sairyusuf

Şiir

“Önsöz”

 

Şahsiyyetine, yaratıcılığına büyük hürmetle yanaşdığım şairlerden ve yazarlardan biridir Yusuf Aslan.

Helal zahmetle hayatın koynuna atılan bu kalem ustası niçe-niçe çetinliklere açık alınla sine germiş, kafleten onu yakalayan talehin darbelerini leyakatla def ederek geçip gitmişdir.

Şiirlerinden birinde böyle söyler Yusuf Aslan:

 

-Her sinede türlü dertler birikir,

Acı yeri başka, aç yeri başka,

Sanki gökten yağmur gibi dökülür,

Acı yeri başka, aç yeri başka.

 

Talehinin ona yaptığı beklenmeyen sürprizlerine kucak açan, onları birer-birer çözen bu güzel kalpli İnsan yaşatığı hislerini, duyğularını kaleme söylemiş, kağıta dökmüş.

Yakını, sırdaşı kağıt olmuş, kalem olmuş bu narin kalpli kalem ehlinin.

Hayatı için tutduğu deviz – hakkdır, adaletdir, asaletdir Yusuf Aslanın. Onun Tanrı adaletine sonsuz inamı vardır.

Kendini bilen, özünü, sözünü bilen Şairin Tanrı kanunları karşısında “boynu kıldan incedir”, emre müntezirdir.

Yüce Tanrıdan hem kendisinin, hem de cümle cihanın hatakar kullarının affını ister.

Yüregindeki duyğularını böyle dile getirer:

 

- Dünyanın ahvali işte ortada,

Kulak asan yoktur çıkan feryada.

Cümlemizin ünü o yaratana,

Deşti kerbela'ya, bağışla bizi.

 

Günah her kesindir, ama her kes yaptığı günahının bağışlanmasını istemez.

Şeri, fitneni gülerek yürütenlerin oduna cümle cahan yanar.

Dünya mahf olmasın, yaşasın diye, kurunun oduna yaş yanmasın diye gözü, gönlü güzel olanlar ayaklanar, öne çıkar, ahf diler Tanrıdan.

Bi de ince kalpli, hassas, adalati olanların kalbinde büyük yaratandan ahf isteme duyğusu yaşanar.

Nakes olanlar ne anlar hakdan, imandan.

Yusuf Aslan mizan terazisi çok hassasdır; onun fikrince layık olmayanlar layık oldukları yerde oturmalıdırlar.

Aksi halde dünyanın da mizan terazisi öz okundan çıkar, tersine döner, dünya kana belener.

Dünya malına heris deyildir O.

Sevmez parayı, altını.

Düşünür ki, dedem-babam neyledi dünya mülkünü...

Parası çok olub degişenlere, günde min-bir sıfata girenlere, paranı aziz tutanlara çok acıyar kalbinde, kaleminde.

Adam olmayanı “adam” eden paranın gücüne istehza ile gülüp söyler:

 

-On para etmezi mala doyurdun,

Malı mülkü gark eyleyip buyurdun.

Anaları kızlarından ayırdın,

Senin şu yaptığın hak mı, be para.

 

Her bir İnsan yazılmamış kitabdır, her bir hayat bir destandır.

 

Hatta, Özbekistan uyruklu kıymetli Hukukçu ve Şaire Gülzira Hoshimjonovna Sharipova hanımefendinin büyük bir özveriyle Özbek lehçesine tercüme yaptığı,

 

“Yusuf’ça Şiirler”

 

Şiir kitabı, kitapları kadar şiirleri de duygusal olacağını ve Okuculara Yusuf Aslan şiirlerini ve kitaplarını okumalarını öneririm ve hayat destanını dinlemeyi tavsiye ederim. Her yerde, her zaman bir hikmet vardır derim.

İyi ki, Ben Yusuf Aslanı, bu gözü, gönlü güzel İnsanı tanımışım.

Bir az hırçındır, ama özü gibidir.

Yani Yusuf Aslandır.

Güzelligi de bundandır...

Hürmetlerimle: İlahe BAYANDUR

Araştırmaçı – yazar

 

***

Tarafıma bu güzel ve anlamlı “Önsözü yazarak beni onure eden, araştırmacı-yazar; kıymetli İlahe BAYANDUR hanımefendiye ve şiirlerimi Özbek lehçesine tercüme eden vefakar Gülzira Hoshimjonovna Sharipova hanımefendiye sonsuz şükranlarımı sunarım.

 

İyi ki varsınız

 

Sizleri saygıyla selamlıyorum.

 

Yusuf Aslan. 

 

 

1: ZÜLFİKARA BENZER KARA KAŞI VAR

 

Mevlam bir güzele güzellik vermiş

Hem gölgesi hemde ağır başı var

Yüzüne arşından nurları inmiş

Zülfikara benzer kara kaşı var

 

Elma gibi kıpkırmızı yanaklım

Küpeleri takmış narin kulaklım

Tatlı dilli hemde güzel dudaklım 

Ağzında inciye benzer dişi var

 

Çakır gözler yakışıyor sunama

İnciler takınmış beyaz gerdana

Kirpikleri batar oldu sineme

Güzellerin bir sevdası düşü var

 

Belinde kemeri parmakta safir

Giydiği esbabı yakışır ahir

Kondurup kaldırır nice misafir 

Bir bardak su ile birde aşı var

 

Boyuna diyecek yoktur kelime

Filiz verdi gülüm açtı gönlüme

Allah’ın emriyle gelmiş aleme

Sanki Kul Yusuf'la eşit yaşı var

 

Yusuf Aslan

 

Турк шори Юсуф Аслан Шоирдан шеър таржимаси

 

ЗУЛФИҚОРГА ЎҲШАШ ҚОРА ҚОШИ БОР

 

Тангри бир гўзалга гўзалликларни, 

Саҳоват-ла берибди,азиз боши бор,

Аршлардан индириб нурлар юзига,

Зулфиқорга* ўҳшаш қора қоши бор.

 

Олма мисол қип-қизилдир ёноғи,

Қулоғига сирғалари ярашган.

Тили ширин ҳамда гўзал дудоғи,

Оғзида дурга монанд оппоқ тиши бор.

 

Шаҳло кўзи ярашади санамга,

Инжулари  бўйни узра товланар,

Киприклари ўқдай ботар сийнамга,

Гўзалларнинг бир савдоли туши бор.

 

Кийган либослари ярашган ахир,

Қўлларида узук, белида тасма,

Меҳмони бўлади қанча мусофир, 

Бир пиёла чой ҳамда оши бор. 

 

Сарв бўйларига йўқдир калима, 

Гул очмоққа изн берди  кўнглима,

Аллоҳ амри билан келмиш дунёга, 

Худди Қул Юсуфга уйғун ёши бор.

 

*Зулфиқор-қилич маъносида

 

Турк тилидан ўзбек тилига Гулзира Шарипова ўгирди

...

2: SEN GİDELİ NELER GELDİ BAŞIMA

 

Sanma ki ben şadı şamanım ana

Sen gideli neler geldi başıma

Ümidim yok çıkmak için yarına

Sen gideli neler geldi başıma

 

Oy ana ana, garibim ana

Hele bi dön'de bak şu halıma

 

Umutlarım birer, birer çürüdü

Yaprağımı ayaz yaktı kurudu

Gam gasafet her yanımı bürüdü

Sen gideli neler geldi başıma

 

Oy ana ana, garibim ana

Hele bi dön'de bak şu halıma

 

Hakka bin bir dua eder yollardın

Bütün musibetten beni kollardın

Halimi görseydin sende ağlardın

Sen gideli neler geldi başıma

 

Oy ana ana, garibim ana

Hele bi dön'de bak şu halıma

 

Sen olsaydın nasihatlar ederdin

Sağımda solumda durmaz dönerdin

Şu gamlı gönlümü okşar severdin

Sen gideli neler geldi başıma

 

Oy ana ana, garibim ana

Hele bi dön'de bak şu halıma

 

Nice akıl baştan ayrı mı ayrı

Tutup yol eylemiş dağ ile bayrı

Kul Yusuf’un hali hal değil gayrı

Sen gideli neler geldi başıma.

 

Oy ana ana, garibim ana

Hele bi dön'de bak şu halıma

 

Yusuf Aslan.

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоирдан шеър таржимаси

 

СЕН КЕТДИНГУ,НЕЛАР ТУШДИ БОШИМГА

 

Сендан кейин шоду- хандон бўлмадим, 

Сен кетган сўнг, ғамлар тушди бошимга. 

Умидим йўқ, яшашимда йўқ маъно,

Сен кетдингу, оғу тушди ошимга. 

 

Oнам, онажоним, ғарибим онам, 

Келиб бир холимни кўрсанг не бўлар.

 

Сувсиз қолган гулдек сўлди умидим,

Япроқларим аёз олди, қуриди. 

Ғам, ғуссага тўлди тўртта томоним,

Сен кетдингу нелар бошимга тушди.

 

Онам, онажоним, ғарибим онам,

Келиб бир холимни кўрсанг не бўлар.

 

Яратганга минг бор қилиб илтижо,

Мусибатдан мени сақлардинг гўё,

Энди холим кўрсанг, йиғлардинг хатто,

Сен кетдингу нелар тушди бошимга. 

 

Онам, онажоним, ғарибим онам,

Келиб бир холимни кўрсанг не бўлар

 

Сен бўлсайдинг насиҳатлар қилардинг, 

Ўнгимда, сўлимда суяб турардинг, 

Шу ғамли кўнглимни суйиб севардинг, 

Сен кетдингу нелар тушди бошимга

 

Онам, онажоним ғарибим онам,

Келиб бир холимни кўрсанг не бўлар 

 

Сенсиз йўл бўлармиш ҳўб эгри-бугри,

Ҳар инсон онги яралмиш, ғайри, 

Қул Юсуфнинг сенсиз тангдир аҳволи, 

Сен кетдингу, нелар тушди бошимга.

 

Онам, онажоним, ғарибим онам, 

Келиб бир холимни кўрсанг не бўлар.

 

Турк тилидан ўзбек тилигаö

Гулзира Шарипова ўгирди

...

3: AKIL FİKİR GÖKLE KARADA DEĞİL

 

Bire insanoğlu sendeki cevher

Akıl fikir gökle karada değil

Zenginlik dediğin o güzel gevher

Dağlarda taşlarda derede değil

 

Atadan dededen kalır vasiyet

Bu öğüdü bilmez nice şahsiyet

Onur dediğimiz güzel haysiyet

Altınla akçeyle parada değil

 

Her olur olmazı görmeyen derviş

Hakkı hakikati dileyen derviş

Allah kelamını söyleyen derviş

Yalancılar gibi haraba değil

 

Hallerimiz dosta olur mu ayan

Bilmem hatırlarmı o güzel sultan

Sırtını sırtıma dayayacak can

Gurbet ele gitmiş burada değil

 

Kul Yusuf’a gizli tuzak kuranlar

Dillerini kılıç gibi vuranlar

Kırdıkça kırdılar kıran kıranlar

Sinemdeki hançer yarası değil 

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоирдан шеър таржимаси

 

Инсонга берилган онг, мисоли жавҳар, 

Осмону заминга берилган эмас.

Бойлик деб билгани у дуру-гавҳар,

Тоғу-тошлардаю, дарада бўлмас.

 

Ота-боболардан қолар васият,

Бу бир ўгит, уни кимлар англамас,

Обрў деганимиз гўзал орият,

Олтин, зар ва ёки пул-ла ўлчанмас.

 

Ҳаётда неларни кўрмаган дарвеш,

Ҳақни,ҳақиқатни кўзлаган дарвеш,

Аллоҳ каломини сўзлаган дарвеш,

Ёлғончилар каби хароб кас эмас

 

Холимиз дўстларга бўларми аён,

Билмам, хотирларми у гўзал султон,

Менга тиргак, таянч бўлмоқчи инсон,

Ёт элларга кетган,бу ерда эмас.

 

Қул Юсуфман, тинмай қўйярлар тузоқ,  

Қалбим озори мўл зарра аяшмас, 

Золим тили қиличдай  кескиру,бироқ,

Кўксим яралари ҳанжардан эмас.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

4: BU GÜZEL HAVALAR BENİ MAHFETTİ

 

Aldım alacağım kadar dem, amma

Bu güzel havalar beni mahvetti 

Kolay kolay yıkılmazdım ben, amma

Batmanlık küfeler beni mahvetti 

 

Kimi tanır kimi der ki bu neci

Çok sözlerin tokanıyor bir ucu

Nice aşklar gördüm acımı acı

Ne acı sevdalar beni mahvetti 

 

Hiç kimseyi ele yakınmadım ya

O yüzden kendimi sakınmadım ya

Bir hatıra değip dokunmadım ya

Bin türlü belalar beni mahvetti 

 

Anladım ki beni güldürmeyecek 

Bu yaşımda murat aldırmayacak 

Fındık kabuğunu doldurmayacak 

Olmadık davalar beni mahvetti 

 

Kul Yusufum ayla günden kalmışım

Bu ahvalden usanmışım yılmışım

Çukurova sıcağında yanmışım

Gittiğim yaylalar beni mahvetti

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири дўстимиз Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима. 

 

Гўзал маъволар мени маҳф этди

 

Яшашдан олганим ҳаётий сабоқ, 

Гўзал маъволари мени маҳф этди. 

Шунчаки йиқилмоқ мен учун эмас, 

Ботмондек ғуссалар мени маҳф этди

 

Кимлар билар мени, лек саволи мўл, 

Бундайин суҳбатлар мени ранжитди, 

Бу йўлда кўрганим ишқ азоблари, 

Савдойи муҳаббат мени маҳф этди. 

 

Эл- олам ёнимда, яқин бўлмадим, 

Ҳаётда мардона қўрқмай яшадим, 

Яшадим, кимсанинг қалбин синдирмай,

Лек, минг бир балолар мени маҳф этди.

 

Тушундим, бу ҳаёт кулдирмас асло, 

Мени муродимга етказмас асло,

Ер ёнғоқ пўчоғин тўлдирмас хатто,

Ечимсиз даволар мени маҳф этди.

 

Қул Юсуфман гўё ойсиз,қуёшсиз,

Бу қисмат холимни бугун танг этди.

Чуқурова оташида ёняпман,

Мен кетган яйловлар мени маҳф этди..

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

5: BİR ŞEYDE GÖRÜNMEZ OLUR

 

Aşk dediğimiz şey tüm kalplerdedir

Ancak hiç bir şeyde görünmez olur

Sanki virüs gibi her bedendedir

Kalbe yerleşince arınmaz olur

 

Telgrafla aldım bir haberini

Bir sıtma kapladı şu yüreğimi

Derdine düştüğün aşk defterini

Dürmek istesende dürünmez olur

 

Öyle aşklar var ki şeker tadında

Sevilenler sevenlerin yadında

Aşk acısı çeken maşuk yanında

Üç beş dakka bile durulmaz olur

 

Kulağa hoş gelir bazı şarkılar

Gönülden gönüle gider fıkralar

Gülistanı zapteylemiş kargalar

Niye gül bağımız korunmaz olur

 

Sevdanın yelleri bir başka eser

Deli rüzgar olur buz gibi keser

Kargalar gelince bülbüller susar

Kul Yusuf onlara darılmaz olur

 

Yusuf Aslan

 

Туркиялик шоир Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

Бир ишқки кўринмас бўлар

 

Ишқ деган гўзал сўз фақат қалбдадир, 

Унинг мавжудлиги кўзга кўринмас.

Худди вирус каби тарқаб танага, 

Жойлашса қалблардан чиқмоғи мушкул.

 

Телеграфдан олдим ёр ҳабарини, 

Бир оташ қоплади куюк кўнглимни,

Дардингдан  тутганим ишқ дафтарини,

Ёпмоқ истасанг ҳам ёпилмас энди.

 

Шундай севгилар бор, шакар таъмида,

Севилган ёр бўлар маҳбуб ёдида, 

Ишқ азобин чеккан маъшуқ ёнида,

Беш сония ҳам турилмас энди

 

Қулоққа ҳуш ёқар баъзи қўшиқлар, 

Кўнгилдан кўнгилга оқар фикрлар, 

Гулистонни забт айласа қарғалар, 

Гулу, гулзорлар ҳам кўримсиз энди.

 

Севгининг еллари бошқача эсар, 

Далли шамол келиб, муз каби кесар, 

Қарғалар келгунча булбуллар сусар*

Қул Юсуф улардан ранжимас энди.

 

Сусар-жим бўлар маъносида.

 

Турк тилидан ўзбек тилигаö

Гулзира Шарипова ўгирди

...

6: GÖNÜLDEN GÖNÜLE AKAR GİDERİM

 

Öyle bir aşk ile dolar ki içim

Gönülden gönüle akar giderim

Suna boylum kara gözlerin için

Gece gündüz kara bağrım döverim.

 

Sormaya gerek yok şu ahvalimi

Görenler şıp diye anlar halimi

Hangi kalem yazdı kör talihimi

Bu dert ile beni nasıl eğlerim

 

Kul Yusuf der yine sızladı yaram

Sargı merhem yok ki yaremi saram

Zalim felek ile hoş değil aram

Gider arzu halim hakka söylerim.

 

КЎНГИЛДАН КЎНГИЛГА ОҚИБ КЕТАМАН

 

Юрагим севгига тўлиб лиммо-лим, 

Кўнгилдан кўнгилга оқиб кетаман. 

Шайдосиман қора кўзларинг учун, 

Кундуз, кечалари бағрим эзаман. 

 

Сўрмоқ керакмасдир шундай аҳволим,

Қора ёзилибди асли қисматим, 

Кўрганлар англагай шикаста холим,

Дард тўла кўнглимни кимга очаман.

 

Қул Юсуф дер яна зирқирар ярам, 

Бирор малҳам йўқ ки ярам боғласам,

Золим фалак билан хуш эмас орам, 

Бориб  арзу-холим Ҳаққа айтаман..

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди.

...

7: BİR KERE HATIRIN SORAMIYORUM 

 

Şu gönlümde yanan öyle sevda ki

Aklımı başıma alamıyorum

Bana ilham veren öyle mevla ki

Ararım cihanı bulamıyorum 

 

Gayrı gönlüm kırık, derdim derince

El uzatsam yare varamıyorum 

Hiç aklımdan çıkmaz, her gün her gece

Yatarım rüyamda göremiyorum

 

Böyle acı böyle keder bize mi

Şu aciz halime yanamıyorum

Kul Yusuf’um o sevdiğim güzeli 

Görüpte hatırın soramıyorum.

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоирдан шеър таржимаси

 

ХОТИРИН БИР БОРА СЎРОЛМАЯПМАН

 

Кўнглимда ёнмоқда ўтли муҳаббат, 

Хушим йўқ ўзимга келолмаяпман. 

Менга илҳом берган ўша мавлони, 

Излаб кенг дунёдан тополмаяпман.

 

Ғайри кўнглим синди, дардим чуқур-да,

Қўл узатсам ёрга етолмаяпман.

Ёдимдан чиқмаяпти ҳар кун, ҳар кеча, 

Хатто тушларимда кўролмаяпман. 

 

Бу изтироб, бу ғамга чидаб бўларми, 

Шу ожиз холимга кўнолмаяпман, 

Қул Юсуфман ўзим севган гўзалнинг

Кўрсам ҳам хотирин сўролмаяпман.. 

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

8: BU HAL YARE YANMAKTIR

 

Sevdiğimi akşam sabah andıkça

Anladımki bu hal yare yanmaktır 

Deli gönlüm ateşlerde yandıkça 

Bilmem ki bu nasıl aşık olmaktır

 

Dağlarda ne orman nede bi çınar

Kalmayınca içim dışım kanağlar

Yar yar deyi sinem od ile yanar

Yanışlarım sevdireni anmaktır

 

Bir derdim var idi bir daha kattı

Yeter gayri bu dert canıma yetti

Şu yokluğun beni derbeder etti

Ayrı kalmak benim için ölmektir

 

Bazan acı keder içime dolar

Nefesim kesilir ümüğüm boğar

Yaradan mevladan bir dileğim var

Ölmeden doyası seni görmektir

 

Kul Yusuf’um gayri oldu divana

Yüreğim tükendi yar senden yana

Karşımda bir anda görünce buna

Gökte arar iken yerde bulmaktır

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

БУ ХОЛ ЁРГА ЁНМОҚДИР

 

Севгилимни оқшом,саҳар ёд айлаб,

Англаяпман  ёрим учун ёнмоқни.

Далли кўнглим оташларда куйгунча,

Билмас эдим қандай ошиқ бўлмоқни.

 

Тоғларда на ўрмон, на бир чинор, 

Қолмагунча ичим, тошим қон йиғлар, 

Ёр- ёр дея кўксим ўт бўлиб ёниб,

Оловлари севдирганни аслатар.

 

Бир дардим устига яна дард қўшдим 

Етар бу ғайри дард жонимга етди, 

Сенинг йўқлигинг  дарбадар айлаб,

Сенсиз қолмоқ эса ўлмоқлик энди..

 

Баъзан ғам ғуссалар тўлиб ичимга,

Бўғзимдан бўғади, тўҳтар нафасим.

Яратган мавлодан бор битта тилак

Ўлимимдан аввал сени кўрмоғим..

 

Қул Юсуфим ғайри бўлди девона, 

Юраклар тугади,ёр дея ёна.

Диққатман кўргунча сени бир бора,

Кўкдан ахтарганни, ердан топмоқдир..

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

9: AŞK ADINA YANASIM VAR

 

Ne kadar üflersen üfle İsrafil 

Benim aşk adına hep yanasım var

Sanma ki bu aşka düşmüşüm gafil

Kor’da yana yana kül olasım var

 

Tütmez oldu gariplerin bacası

Kopup gitti bu hayattan nicesi

Gönlüme işlemez hacı hocası

Hacıbektaş gibi pir bulasım var

 

Eşe dosta yanaşırım hürmetle

İşim olmaz para ile servetle

O sevgili yar’a şeker şerbetle

Yine arzuladım bi varasım var

 

Hep gönlümde Mikail’le Cebrail 

Bir gün üfürecek sur’u İsrafil 

Yeter ki sen gelme bana Azrail 

O yar’a aşk ile can veresim var

 

Sinem’e hapsettim aşkı sevdayı

Çağırırım gece gündüz hüdayı

Mevlam beni bilir bende mevlayı

Bizim Yusuf gibi kul kalasım var

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

ИШҚ ЎТИДА ЁНИШИМ БОР

 

Қанча пуфлаб ўчирсанг,ўчир Исрофил, 

Мени ишқ ўтида хўб ёнишим бор. 

Ўйлама бу ишққа тушдим беписанд,

Қўрда такрор, такрор кул бўлишим бор. 

 

Ҳеч исимас ғарибларнинг танчаси,

Ўтиб кетти бу ҳаётдан қанчаси, 

Кўнглимни ололмас ҳожи, ҳўжаси, 

Ҳожибектош каби пир бўлишим бор. 

 

Ёру- дўстга бордир менинг хурматим,

Пул ва бойлик бўлаолмас савлатим,

У севимли ёрга шакар шарбатим,

Олиб, ният қилдим бир боришим бор. 

 

Хўб кўнглимда Микойилу Жаброил, 

Бир кун ўчиради ўтни Исрофил, 

Фақат сен келмай тур, менга Азроил

У ёрга ишқ ила жон беришим бор. 

 

Сийнамга баҳш этдим ишқли савдони, 

Чақираман кеча кундуз Худони, 

Мавлом мени билар, мен ҳам Мавлони, 

Бизнинг Юсуф каби қул бўлишим бор.. 

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

10: DİVANE GÖNLÜM

 

Öyle olmalı ki divane gönlüm

Cehennemi bile yakıp yandırsın

Yüz deniz çıksada önüne gülüm

Her dalgası cehenneme bandırsın

 

Bir tarafta gönlüm ateşte yanar

Derya denizlere çıkarır taşlar

Yüreğimde cehennemin narı var

O Rahman’ın bereketi söndürsün

 

Bazan köle oldum bazanda kurban

İnsanı küçültmez ilimle irfan

Benden uzak giden zalime, Rahman

Saçlarını yolum yolum yoldursun

 

Hasret kaldık giden eski günlere 

Çok şeyler sığdırdık geçen ömüre

Atın beni Araf denen o yere

Ya zebani ya da rıdvan götürsün

 

Nice şeyler demek isterde dilim

Buna razı gelmez divane gönlüm

Senden ayrı yaşamak varya gülüm

Bizim Kul Yusuf’u nasıl güldürsün

 

Yusuf Aslan

 

Туркиялик шоир Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

ДЕВОНА КЎНГЛИМ

 

Бу менинг кўнглимдир, девона кўнглим, 

Дўзаҳни оташда ёқиб ёндирсин.

Юз денгиз чиқсада олдидан гулим, 

Ҳар тўлқини дўзаҳ томон оборсин.

 

Бир томонда кўнглим оташда ёнар, 

Дарё, денгизларга чиқарар тошлар,

Юрагимда дўзаҳнинг оташлари бор, 

Уни Раҳмон баракати сўндирсин. 

 

Баъзан қул бўлдиму, баъзида қурбон, 

Инсонни кам қилмас илм ила урфон, 

Мендан олис кетган золимни Раҳмон, 

Сочларини битта-битта юлдирсин. 

 

Ҳасрат қолди ўша хуш хол онлардан,

Ўтди умрим юрагимда ғамлар тўлиб,, аламдан,

Агар ўлсам руҳим борган макондан,

Мени жаннат ё дўзаҳга оборсин.

 

Қанча сўзлар айтмоқ истайди тилим, 

Бунга рози бўлмас девона кўнглим, 

Сенсиз яшамоқлик азоби гулим, 

Бизнинг Қул Юсуфни қандай кулдирсин.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

11: SENİ İNCİTECEK BENDE HAL VARMI

 

Kaşına gözüne kurban olduğum

Seni incitecek bende hal var mı

Gökte arar iken yerde bulduğum

Senin cemalinden güzel gül var mı

 

Nice sözler duydum hayli kırıldım

İşitmekten bıktım gayri yoruldum

Yar yar deyi canım sana sarıldım

Tatlı dillerinden başka bal var mı

 

İnsanlar yaşasın kimse ölmesin

Sevenler savrulup ayrı kalmasın 

Ölüm gelsin şu ayrılık gelmesin

Sensiz yaşayacak gün ay yıl var mı

 

Son nefeste kalp kapını çalırsam

Yanağına bir öpücük kondursam

Ölmeden bir kere beni güldürsen 

Beni güldürecek sende dil var mı

 

Divane gönlümde saklarım heran

Senden gayrisini tanımam İnan 

Allah’ın verdiği nuruna kurban

Bizim Yusuf gibi sana kul var mı

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоирдан шеър таржимаси

 

Қошу-кўзларингга қурбон бўлайин, 

Сени ранжитгани менда куч борми, 

Кўкдан  ахтарарми ерда бўлганни,

Сенинг жамолингдан гўзал гул борми..

 

Неча сўзлар туйдим, кўп бора синдим,

Озорлардан безорман, жуда чарчадим

Ёрим дея жоним сенга юкиндим, 

Тотли тилларингдан ўзга бол борми..

 

Ҳаёт боқий бўлсин, ҳеч ким ўлмасин, 

Севишганлар соврулиб айри қолмасин, 

Ўлим бўлса ҳамки, айрилиқ бўлмасин, 

Сенсиз яшагани кун, ой, йил борми..

 

Сўнг нафасим очолсам қалб эшигинг,

Ёноғингга битта бўса юборсам, 

Ўлишимдан аввал бир бор кулдирсанг, 

Мени кулдиргани ширин тил борми..

 

Девона кўнглимда сақлайман ҳар он, 

Сендан бошқасини танимам инон, 

Аллоҳнинг бергани нурингга қурбон, 

Бизнинг Юсуфдайин сенга қул борми..

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

12: MAH CEMALİNE TAPMAK İSTERİM

 

Gül yüzlü yar senin o kollarında

Ölmek için değil yatmak isterim

Ademden bu yanı tavaflarımda

Şu mah cemaline tapmak isterim

 

Bir divane oldum bilsin sevdiğim

Gelsin de halimi görsün sevdiğim

Yeterki gül yüzün gülsün sevdiğim

Ömrümü ömrüne katmak isterim

 

Huzur versen acı geçen ömrüme

Kurbanlar olayım senin sevgine 

Ey sevgili canım güzel kalbine

Ilık sular gibi akmak isterim

 

Seni sığdıramam gök ile yere

Hep söyleyip çaldım saz ile cura

Gül yüzlü yar senin için bin kere

Bütün tabuları yıkmak isterim

 

Kul Yusuf der doyamadım yüzüne

Sanki bal katardın cümle sözüne 

Masumane bakan kara gözüne

Bir değil bin kere bakmak isterim

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

МОҲИ ЖАМОЛИНГНИ ТОПМОҚ ИСТАЙМАН

 

Сенинг қўлларингда, гул юзли ёрим,

Ўлмоқ эмас жоним ҳаёт истайман, 

Одам Атодан тавофларимда,

Моҳи жамолингни топмоқ истайман. 

 

Бир девона бўлдим билсин севиклим, 

Келсин ва холимни кўрсин севиклим, 

Бас менга гул юзинг кулсин севиклим, 

Умримни умрингга қўшмоқ истайман. 

 

Ҳузур берсанг ғамли кечган умримга, 

Қурбонлар бўлайин сенинг севгингга, 

Бу севгили жоним гўзал қалбингга, 

Тиниқ сувлар каби оқмоқ истайман. 

 

Сени сиғдиролмам само-ю  ерга, 

Хўп куйлаб чалдим соз ила сура, 

Гул юзли ёр сенинг учун минг бора, 

Бутун тўсиқларни  йиқмоқ истайман.

 

Қул Юсуф дер тўйолмадим юзингга, 

Гўё бол қўшгансан жумла сўзингга, 

Маъсумгина боққан қора кўзингга, 

Бир эмас минг бора боқмоқ истайман

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

13: EY SEVGİLİ GÜLÜM

 

Ey sevgili gülüm senin gönlüne

Girmek için ölüyorum sevgilim

Hangi notayı vurursan telime

O makamdan inliyorum sevgilim

 

Aşka düştüm ateş ile sınandım

Yüreğimle kızıl kana boyandım

Yana yana bu sınavı kazandım

İşte böyle seviyorum sevgilim

 

Sanki ayın önündeki bir yıldız

Daha el değmemiş al yanaklı kız

Sana kavuşmayı gece ve gündüz

Hak mevladan diliyorum sevgilim

 

Düşe kalka gittim körler misali 

Her halime yandım eller misali

Susuz kalmış gonca güller misali

Gün vurdukça soluyorum sevgilim

 

Bilmem yaşarmısın ıssız dünyada

Aşkın olmadığı tatsız dünyada

Kul Yusuf’um derki sensiz dünyada

Sanma ki ben gülüyorum sevgilim

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

ЭЙ СЕВИКЛИ ГУЛИМ

 

Эй севиклим, сенинг нозик кўнглингни,

Олмоқ учун не қилайин, айт гулим,

Қай нотани урсанг агар созимга, 

У мақомдан инграяпман севгилим. 

 

Ишққа тушиб оташларда синалдим, 

Юрагимла қизил қонга бўялдим, 

Қайта яна бу синовни қозондим, 

Сени шундай севаяпман севгилим

 

Худди ойнинг ўнидаги бир юлдуз, 

Гўё қўл тегмаган ол ёноқли қиз, 

Сенга етишмоқни кеча ва кундуз, 

Ҳақ мавлодан сўраяпман севгилим. 

 

Турдим, қалқиб кетдим кўрлар мисоли,

Аҳволимга куйган эллар мисоли,

Сувсираган ғунча гуллар мисоли,

Кун ургандай сўлаяпман севгилим.

 

Билмам яшармисан иссиз дунёда,

Ишқ бўлмаган тотсиз,ҳиссиз дунёда,

Қул Юсуфим дерки сенсиз дунёда,

Демагин, мен кулаяпман севгилим.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

14: BÜLBÜL BENİ EĞLEMEZ GÜLÜM

 

Bana yarsiz bahar gelse yaz gelse

Benim için hiç farkeylemez gülüm

Bülbüller gönlüme girip ötüşse

Hiç bir bülbül beni eğlemez gülüm

 

Ey beni düşüren kara sevdaya

Benden gayrisini salma belaya

Seni koydum göğsümdeki zulaya

Senden gayri kimse giremez gülüm

 

Eller düğün bayram eder gezerler

Kimi deryalara dalmış yüzerler

Kimi dalga geçer kimi üzerler

Yüzüm yere düşer gülemez gülüm

 

El alem doğruda bir benmi eğri

Uzaklardan bakıp eyledim seyri

Şu gönül gözümü kapattım gayri

Dillerim lal oldu söylemez gülüm

 

Kul Yusuf'um azrailden yılışır

Bir günde on defa gelir buluşur

Ölümle dans eder canı soğuşur

Sensiz can veripte ölemez gülüm

 

Yusuf Aslan

 

Туркиялик шоир Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

БУЛБУЛ ҲАМ КЎНГЛИМНИ ОЧОЛМАС ГУЛИМ

 

Менга ёрсиз келган баҳорнинг,ёзнинг,

Аҳамияти йўқдир мутлақо гулим.

Булбуллар кўнглимга кириб сайраса,

Сендайин кўнглимни очолмас гулим.

 

Эй, мени дучор этган савдои ишққа,

Мендан ўзгасини солма бу кўйга,

Борлиғим забт этдинг кириб қалбимга,

Сендан ўзга кимса киролмас гулим

 

Элда тўй бўлади, байрам бўлади,

Кимдир борлиқ узра ўйга толади,

Кимдир тўлқинларда, кимдир сузади,

Юзим ерга боқиб кулолмас гулим.

 

Эл олам тўғрию, бир менман эгри,

Сайр этдим узоқларга тикиб нигоҳим,

Шу кўнгил кўзимни юмдиму, ғайри,

Тилларим лол бўлди сўйламас гулим.

 

Қул Юсуфман Азроил қўлидан тутган,

Бир кунда ўн марта унга дуч келган,

Ўлимла олишиб, жони рақс этган,

Жон берса ҳам сенсиз ўлолмас гулим.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

15: YÜREĞİ KOCAMAN KALE GİBİDİR

 

Kadın aşılmayan sur gibi dimdik

Yüreği kocaman kale gibidir

El vurduğu yeri piri pak gördük

Sanmayın ki o bir köle gibidir

 

Aşkını hapseder esiri olur

Aşk ile yürekte sevdayı bulur

O bir kartal gibi evini korur

Ay'ı çevreleyen hale gibidir

 

Yiğit bir anadır ve yiğit bir yar

Kadınlar dünyayı eder bahtiyar 

Her derdi her gamı içine atar

Mutlu görünürde çile gibidir

 

Bin bir çiçeklerin süzülen balı

Kavgayı surf eder bir tatlı dili

Evinden barkından bellidir hali

Kadın ülkesine cila gibidir

 

Kul Yusuf mana da bilge arif o

Okuyup okutan yüce maarif o

Asil bir kadındır hemde zarif o

Bütün kurallarda imlâ gibidir

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

ЮРАГИ БАҲАЙБАТ ҚАЛЪА КАБИДИР

 

Аёл ошиб бўлмас қалъа девори, 

Юраги бахайбат қаср мисоли,

Қўли теккан жойлар тоза,охорли,

Ўйламангки аёл, бир қул кабидир.

 

Асир бўлади у ишқин ҳибс айлаб,

Ошиқ бўлар юракка муҳаббат жойлаб,

У бир бургут мисол уйини пойлаб,

Ойни ўраб олган доира кабидир.

 

Мард бир онадир, жасур бир ёр, 

Аёллар дунёни этар бахтиёр, 

Ҳар дардин, ҳар ғамин ичига ютар

Бахтли кўринару, азоб кабидир.

 

Минг бир чечакларнинг сузилган боли,

Ширин тили этар ғавғоадан холи, 

Уйи,тутумидан маълум  аҳволи,

Аёл ўлкасига жило кабидир

 

Қул Юсуф маъно, билимда аёлдир ориф,

Ўқилиб, ўқитган юксак маориф, 

Асилзодадир у, ҳамда у зариф, 

Бутун қоидаларда имло кабидир.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

16: TARİF ETMEK KOLAYMI

 

Ne bir aşkın ne aşık'ın halini

Akıllara tarif etmek kolaymı

Zar eyleyen bir maşuk'un halini

Ulu orta yere dökmek kolaymı

 

Aşk insanın gözlerini kör eder

Belül dane gibi koca pir eder

Bu sevdayla aşk aşıkı şir eder

Aslanı zincire vurmak kolaymı

 

Aşk varki aslanı zincire vurur

Bir divane eder aklı durdurur

Taşları eritir mum'a döndürür

Aşk ile maşuka ermek kolaymı

 

Aşka düşen akıl havada gezer

Gönül derdi çeken garibi üzer

Aşk fırında yanan ateşe benzer

O ateşe girip yanmak kolaymı

 

Güzeller sırtına giyer bin dallı

Ağızdan her çıkan sözleri ballı

Ateşten gömleği giymiş zavallı

Kul Yusufa akıl vermek kolaymı

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

ТАЪРИФЛАМОҚ ОСОНМИ

 

На бир ошиқ,на бир ишқнинг холини, 

Оқилларга таърифламоқ осонми, 

Зор айлаган бир машуқа холини,

Ҳасрат ила тўкиб солмоқ осонми?

 

Ишқ инсоннинг кўзларини кўр қилур, 

Белул доно каби кекса пир қилур, 

Савдоли ишқ ошиқни ҳам шир қилур,

Арслонга ҳам занжир урмоқ осонми?

 

Ишқ борки, арслонни  занжирбанд этар,

Бир далли-девонадай ақлини олар,

Тошлар ҳам эриб, мумга айланар,

Ишқ ила маъшуқага етмоқ осонми?

 

Ишққа йўлиққан ақл ҳавода кезар, 

Кўнгил дарди ошиқ ғарибни узар

Ишқ гулханда ёнган оташга ўҳшар

У оташ ичида ёнмоқ осонми?

 

Гўзаллар кияди минг турли кийим,

Лутф этган сўзлари болдайин ширин,

Оташмиш кўйлаги бу бечоранинг,

Қул Юсуфга ақл бермоқ осонми? 

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова таржимаси.

...

17: YAZAN ELLER SAZDA ÇALSAYDI

 

Kuşun kanadıyla haber yollamış

Şiir yazan eller saz da çalsaydı

Ezeliyatından hiç ders almamış

Keşke üstadlara varıp alsaydı

 

Yar yolunu böyle gözle ha gözle

Hasretiyle yanan bir garip özle

O güzel şiirler saz ile sözle

Sevgi olup gönüllere aksaydı

 

Anlaşılan her derdini dökecek

Aşkı zehir olsa çekip içecek

Kanat açıp semalara uçacak

Mecnun olup leylasını bulsaydı

 

Bazan selam sabah ile gelirdi

Yıldızın burcunda olsa bulurdu

Vallahi yar alem mutlu olurdu

Yüzlerinde gülücükler açsaydı

 

Hiç görmedim ben sendeki nakışı

Düz ederdi dağ bayırı yokuşu

Dikeni gül edip gülün kokusu

Kul Yusuf’un yüreğine dolsaydı 

 

Yusuf Aslan

Турк  шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

ЁЗГАН ҚЎЛЛАР СОЗ ҲАМ ЧАЛСАЙДИ

 

Қушнинг қанотида ҳабар йўлламиш,

Шеър ёзган қўллари соз ҳам чалсайди. 

Азалий ҳаётдан сабоқ олмади,

Кошки устозлардан сабоқ олсайди

 

Интизор кут, кўзла ёрнинг йўлларин,

Ҳасратларда ёниб ғариб соғинчинг,

Куйласайдинг соз-ла гўзал шеърларин, 

Севги бўлиб кўнгилларга оқсайди. 

 

Битишгани ҳар ким дардин тўкади, 

Ишқ азобдир, заҳар бўлса ичади, 

Қанот қоқиб самоларда учади,

Мажнун бўлиб Лайлосини топсайди.

 

Баъзан салом сабо билан келади, 

Юлдуз буржи бўлса топиб келади,

Валлохи ёр, олам бахтли бўларди

Юзларида кулгулари бўлсайди.

 

Кўрмадим мен сендаги нақшни, 

Гўзаллигинг тоғни текис этсайди,

Тикан гулга айланиб,сўнг ифори,

Кул Юсуфнинг юрагига тўлсайди.

 

Турк тилидан ўзбек тилиг

Гулзира Шарипова ўгирди

...

18: CAHALETTEN DAHA ACI GÖRMEDİM

 

Şu ömrümde nice acılar tattım

Cehaletten daha acı görmedim

Sineme bin türlü emanet kattım

Yoksulluktan gayri öcü görmedim 

 

Birgün olsun nasip olmadı gülme

Ben ölem de zalim sen yaşa ölme

Kulağıma çok ses gelmişti amma

Yar sevmekten öte suçu görmedim

 

Bir dut gölgesine mitili serdim

Yar yolu gözleye gözleye durdum

Kırk yılda bir kere o yari gördüm

Neydem ki başında tacı görmedim

 

O yarden bir mendil alıp sakladım

Kenarına gül kokusu ekledim

Kul Yusuf alemi tartıp yokladım

İnsanlıktan gayri gücü görmedim

 

Yusuf Aslan

 

Туркиялик шоир Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

ЖАҲОЛАТДАН БОШҚА АЗОБ КЎРМАДИМ

 

Умрим бўйи қанча азоблар тотдим, 

Жаҳолатдан бошқа нарса кўрмадим. 

Кўксимга жойлашди минг бир омонат,

Йўқсизликдан бошқа қасос кўрмадим. 

 

Сен ўлма яшагин, мен ўлай золим, 

Кулмоқ насиб этмади,бир кун кулмадим,

Қулоғим остида ҳар турли шовқин,

Ёр севмоқдан бошқа айб кўрмадим. 

 

Афсона ёзгандим тут соясида,

Ёр йўлларин кутдим,уни кўзладим. 

Мен уни учратдим қирқ йилда бир бор,

Негадир бошида тожин кўрмадим. 

 

Рўмолчасин олиб сақладим, ёрнинг,

Чеккасига жойладим гуллар ифорин,

Кул Юсуф оламни ўргандим, фикрим, 

Инсонликдан бошқа кучни кўрмадим.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова таржимаси

...

19: KALBİNE KOYACAK ÜÇ ŞEYİN OLSUN

 

Güzel dost kalbinde bir şeyin yoksa

Kalbine koyacak üç şeyin olsun

İmana ümide aşka yer varsa

Daha bundan başka ney neyin olsun

 

Her yaptığın muteberli sayıla

Seni gören her haline bayıla

Öyle insan ol ki saygı duyula

Edep ahlak gibi şey huyun olsun

 

Sözlerin eş değer olsun ballarla

Şarap gibi yıllanasın yıllarla

Söz ile sohbetin cümle canlarla

Gönüllere akan saf suyun olsun

 

Şu dağı ovayı tutacak gibi 

Bir dağdan bir dağa atacak gibi

Yaylalarda ava çıkacak gibi

Bir atın bir okun bir yayın olsun

 

Azıcık sen iste verecek zahar

İmanla isteyen mevladan arar

Kul Yusuf’a ufak nasihatım var

Yeter ki mevladan pay payın olsun

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

ҚАЛБИНГГА ҚЎЙГАНИ

УЧ НАРСАНГ БЎЛСИН

 

Агар, юрагингда жой бўлса дўстим,

Унга қўйгани уч нарсанг бўлсин.

Имонга,умидга ишққа жой сақла,

Асли, бундан бошқа ниманг ҳам бўлсин.

 

Ҳар ишларинг бўлсин мақтовга лойиқ,

Кўрганлар бўлсин сенга ҳавасда,

Шундай бўлки,хурмат қилсин ҳалойиқ,

Одоб,аҳлоқ деган бир хулқинг бўлсин.

 

Сўзларинг баробар бўлсин болларга,

Шароб тоза бўлар йилдан- йилларга,

Сўз ила суҳбатинг жумла жонларга,

Кўнгилларга оққан пок сувинг бўлсин.

 

Шу тоғни текислик тутгани каби,

Бир тоғдан бир тоққа отгани каби

Яйловларда овга чиққани каби

Бир отинг,бир ўқинг, бир ёйинг бўлсин

 

Камгина иста сен, берар эҳтимол,

Имонла истасан Мавлодан келар,

Қул Юсуфга кичик насиҳатим бор,

Етади, Мавлодан бир пайинг бўлсин.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова таржимаси

...

20: SİZE İKİ EMANETİM VAR DEDİ

 

Muhammed’den ümmetine vasiyet

Size iki emanetim var dedi

Her iki cihanda bu bir kutsiyet

İnanmazsan git Allah’a sor dedi

 

Allaha ibadet olur insanla

Kimseyi kırmayın o ihtişamla

Bıraktığım Kur’an azimüşşanla

Ehli Beytim haktealadan nur dedi

 

Kalbine Allahın imanı dolup

Aradığı aşkı kendinde bulup

Sıratı müstakim yolunda olup

İtretimden İmam Mehdi sır dedi

 

Bir kul hakkı üstünüzde olmasın

Hasanla Hüseynin yüzü solmasın

Şefaatim sizden geri kalmasın

Bunu bilmezlerin gözü kör dedi

 

Kul Yusuf der adaleti kuranın

Hiç farkı yok deve ile pirenin

Vay haline şeytan yola girenin

Hak yoluna çevrilmesi zor dedi

 

Kim dönerse ikrarından şer dedi

Bu yolu sürenler bizde pir dedi

 

Yusuf Aslan

 

Туркиялик дўст шоир Юсуф Аслон Шоир шеъридан таржима

 

СИЗГА ИККИ ОМОНАТИМ БОР ДЕДИ

 

Мухаммаддан умматига васият,

Сизга икки омонатим бор деди.

Ҳар икки дунёда ҳам, бир улуғворлик,

Ишонмасанг, бор Аллохдан сўр деди.

 

Аллохга ибодат бўлар инсонла,

Бировни ранжитма, манманлик ила,

Ташлаганим Куръон азиму- шонла,

Ахду-Байтим Ҳақ Таолодан нур деди.

 

Қалбингга Аллоҳнинг имони кириб,

Излагани, ишқи ўзини топиб,

Сироти мустақимнинг йўлида бўлиб,

Авлодимдан Имом Мехди сир деди.

 

Бир қул ҳаққи бўйнингизда бўлмасин,

Хасан ила Хусайннинг юзи сўлмасин

Шафоатим сиздан орқа бурмасин,

Буни билмаганнинг кўзи кўр деди.

 

Қул Юсуф дер, адолатни қурганнинг,

Ҳеч фарқи йўқ, бир бой ила фақирнинг,

Вой холига, шайтон йўлин тутганнинг,

Хақ йўлига ўтиши мушкул деди.

 

Ким қайтса иқроридан,у бир шер деди,

Бу йўлдан ўтганлар бизда пир деди.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

21: KAVUŞMAKTAN BAŞKA SEÇİM YOK

 

Yaradan yar deyi bana yazmışsa

Hakka yok diyecek benim gücüm yok

İsimini şu yüreğime kazmışsa

Sana kavuşmaktan başka seçim yok

 

Güle şeker ezip şerbeti gardım

Yar gelecek deyi koşturup durdum

Türlü çiçeklerden sana taç ördüm

Başına takacak sanma tacım yok

 

Her arzuhaline razıyım dünden

Nice güzellikler coşar içimden

Kuran'ı Kerime el basarım ben

Kız seni sevmekten gayri suçum yok

 

Yine bir sam yeli çıkıp esecek

O mis kokun bu ellerde tütecek

Ayağına kurban deyi kesecek

Şu başımdan gayri koyun koçum yok

 

Her bedende ayak ile başla dost

Diken ile toprak ile taşla dost

Yerde karıncayla gökte kuşla dost

Kul Yusuf'a dostum hiçde borcun yok

 

Yusuf Aslan

 

Туркиялик дўст шоир Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

СЕНГА ЕТИШМОҚДАН ЎЗГА ЧОРАМ ЙЎҚ

 

Яратган ёринг дея, қисматим ёзса, 

Ҳаққа йўқ демоққа менинг ҳаддим йўқ, 

Исминг юрагимнинг тубида бўлса, 

Сенга етишмоқдан ўзга чорам йўқ. 

 

Гул, шакарни қўшиб бир шарбат қилдим, 

Сен келарсан дея, зор кутиб турдим,

Турли чечаклардан сенга тож ўрдим, 

Дема, бошингга таққани ўзга тожим йўқ. 

 

Ҳар арзу-холимга розиман тундан, 

Неча гўзалликлар жўшар ичимдан, 

Қуръони-Каримга қўлим босаман,

Ёр сени севмоқдан ғайри ишим йўқ. 

 

Яна эсар гулим,чўлнинг шамоли, 

Келтиради мушку-анбар ифоринг,

Десам, ёғиннг остига қурбон қилгани,

Шу бошимдан гайри қўй-қўчқорим йўқ.

 

Ҳар баданда оёқ  бош-ла дўст бўлгай,

Тикан, тупроқ яна тош-ла дўст бўлгай,

Ерда чумолию, кўкда қушлар дўст,

Қул Юсуфга дўстим ҳеч ҳам қарзинг йўқ.

 

Турк тилидан ўзбее тилига

Гулзира Шарипова таржимаси

...

22: HAYAL KURAYIM DEDİM

 

Yine hatırıma düştün güzel dost

Eskilerden hayal kurayım dedim

Bir hatır bir gönül vardı ezel dost

O şevk ile dostu anayım dedim

 

Hasbihal ederdik eski günlerde

O güzelim günler kaldı dünlerde

Yıllar oldu garip gurbet ellerde

İki satır yazıp sorayım dedim

 

Yine şu sinemde başladı yanma

De gelde güzelim dostları anma

Gözden ırak deyi unuttum sanma

Çıkıp eşi dostu arayım dedim

 

Özlemim var canım o Hasbihala

Söz ile sohbetler dönerdi bala

Yine kavil kurdum çıkarım yola

Sevgili dostlara varayım dedim

 

Kul Yusufum bir hazırlık eylerim

Divane gönlümü böyle eğlerim

Dostlar için diyar diyar giderim

Hatırlı dostları bulayım dedim

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

ҲАЁЛ СУРАЙИН ДЕДИМ

 

Яна, хотирамга тушдинг гўзал дўст,

Ўтмишдан ҳаёллар сурайин дедим.

Бир хотир, бир кўнгил бордир азалдан,

Шавқ ила ўша дўстим излайин дедим.

 

Биз суҳбатлашардик ўтган кунларда,

Гўзал кунларимиз қолди тунларда.

Йиллар бўлди ғариб, ғурбат йиллар-да,

Икки сатр ёзиб сўрайин дедим.

 

Яна кўксим ичра бошлади ёнмоқ,

Дўстим, кел дегин, соғиндим дегин,

Кўздан йироқ дея унутдим дема,

Чиқиб, ўшал дўстим излайин дедим.

 

Соғинчим бисёрдир ўтган суҳбатга,

У суҳбатлар эдики, болдайин ширин,

Яна кўнгил ташна, чиқаман йўлга,

Севимли дўстларга борайин дедим.

 

Қул Юсуф, кўрайин ҳозирлигимни ,

Бир чоғлай девона,ғариб кўнглимни,

Кетайин ўлкаларга излаб дўстимни,

Дўстларим дийдорига тўяйин дедим.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

23: TAÇ OLMAKTAN İYİDİR

 

Ey güzel dost sana amade olmak

Cahile söz anlatmaktan iyidir

Bir Allah kuluna piyade olmak

Padişaha taç olmaktan iyidir

 

Tenceremiz kaynar ateşte közde

Avlanırız dağda ovada düzde

Soğan ekmek kebap sayılır bizde

Nursuzlarla et yemekten iyidir

 

Başlıca işimiz dost ağırlamak

Kırık gönüllerin merhemi olmak

Dertliyle yan yana gelip ağlamak

Arsızlarla bir gülmekten iyidir

 

Niyetim yok bir kimseye karışam

Tek emelim güzel dosta kavuşam

Haklıyla sırtımda taşlar taşısam

Haksızlarla ev kurmaktan iyidir

 

Kul Yusuf der yaradana kul olmak

Firdevs bağında gonca gül olmak

Kamil insanlara yerde çul olmak

Akılsıza us vermekten iyidir

 

Yusuf Aslan

 

Ассалому-алайкум! Ҳайрли тонг, дўстларим! Таржимамда яна Туркиялик шоир Юсуф Аслан Шоир шеъри

 

Эй гўзал дўст, сенга ҳизматкор бўлмоқ,

Жоҳилга сўз анлатмоқдан яхшидир.

Аллоҳ Қулига бир пиёда бўлмоқ,

Подшоҳга тож бўлмоқдан яхшидир.

 

Қайнар қозончамиз, оташда қўрда,

Ов қиламиз тоғда, яссилик, дузда,*

Еганимиз пиёзли нон, кабоб ўрнида,

Нурсизлар-ла, гўшт емоқдан яхшидир.

 

Амалимиз бизнинг, дўстларни кутмоқ,

Синган кўнгилларнинг малҳами бўлмоқ,

Ғамгинга ёнма-ён туриб йиғламоқ,

Орсизлар-ла, бир кулмоқдан яхшидир.

 

Ниятим йўқ, бир кимсага қоришмоқ,

Бор амалим, гўзал дўстга қовушмоқ,

Ҳақгўй билан елкамда тош ташимоқ,

Ҳақсизлар-ла, уй қурмоқдан яхшидир.

 

Қул Юсуф дер, Яратганга қул бўлмоқ,

Фирдавс боғида, ғунча гул бўлмоқ,

Комил инсонларга, ерда жул* бўлмоқ,

Ақлсизга одоб бермоқдан яхшидир.

 

*дузда-текислик,

*жул -гилам маъносидадир

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

24: TESLİM ETTİM HABERİN OLSUN

 

Bir yüreğim vardı onuda gülüm

Sana teslim ettim haberin olsun

Aşk ile sevdamın sonuda gülüm

Haktan dilerim ki kaderim olsun

 

Kutsal denen aşkı arş-ı âlâda

Arzuhal eyledim yüce mevlada

Bir dilek diledim kalü belada

Bu cana cananım yarenim olsun

 

İçimdeki sana şöyle baksaydın

Sende gördüğüne kucak açsaydın

Bir günlüğe değiş tokuş yapsaydın

Karanlık gecemde kamerim olsun

 

Bir gün değişelim seninle beni

Gönülden gönüle girelim hemi

Acep taşırmıydın bendeki seni

Didelerden akan merhemim olsun

 

Her aşığım diyen aşık olamaz

Her güzel yiğide maşuk olamaz

İlimden gayrisi ışık olamaz

Kul Yusuf bu yolu sürenim olsun

 

Yusuf Aslan

 

Туркиялик шоир Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

ТАСЛИМ ЭТДИМ,ҲАБАРИНГ БЎЛСИН

 

Юрагим бор эди уни ҳам гулим,

Сенга таслим этдим ҳабаринг бўлсин.

Ишқ ила савдонинг охири гулим,

Ҳақдан тилайман ки қисматим бўлсин.

 

Муқаддас синов ишқи аршу аълода,

Арзу хол айладим юксак Мавлода.

Бир тилак тиладим колу балода

Бу жонга жононим, ёроним бўлсин.

 

Ичимда ғалаён сен бир боқсайдинг,

Сен ҳам кўрганингга қучоқ очсайдинг,

Бир кунингни ўзгартира билсайдинг,

Қоронғу кечамда ҳилолим бўлсин

 

Бир кун алмаштирса сенингла мени,

Кўнгилдан кўнгилга кирсайдик,қани

Ажаб таширмидинг мендаги сенни

Дийдалардан оққан малхамим бўлсин

 

Ҳар ошиқман дегани, ошиқ бўлолмас,

Ҳар гўзал, йигитга маъшуқ бўлолмас,

Илмдан ғайриси зиё бўлолмас,

Қул Юсуф бу йўлни сурганим бўлсин!

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

25: DERYA GİBİ DENİZLER OLMAZDI

 

Irmaklar nehirler kuru kalsaydı

Derya gibi şu denizler olmazdı

Eğer ki aşk hiç değersiz olsaydı

Ademle Havva’yı hiç yaratmazdı

 

Cahiller ne erbap ne de bi ehil

Kimin umurunda verilen mehil

Hakikat sözünü bilseydi cahil

Nesimi’nin derisini yüzmedi

 

Salih peygamberi dinlemeyenler

Semüd halkı helak oldu gittiler

Allah için Ehli Beyti sevenler

Ne Pirliğe ne de hakka ermezdi

 

Daha önce gök kubbeye konsaydı

Başındaki müşkülatı sorsaydı

Mürşidinden ilim irfan alsaydı

Cebrail doksan bin sene uçmazdı

 

Kul Yusuf’um ona meyleyleseydi

Divane gönlünü taş eyleseydi

Aşktan uzak kadın aşkı bilseydi

Adem’i bırakıp dağa kaçmazdı

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

Ирмоқлар, оқар сувлар қуриб қолганда

Шу дарё ва денгизлар бўлмасди.

Ишқ деганин қадри бўлмаганида

Одам ила Ҳаво яратилмасди.

 

Жоҳиллар арбоб бўлди ва на аҳил,

Кимларнинг умрига берилди муддат,

Ҳақиқат сўзини билганда жоҳил,

Насими терисин шилмасди ҳайхот..

 

Солиҳ пайғамбарни тингламаганлар,

Шундай ҳалок бўлиб кетдилар,

Аллоҳ учун Аҳил Байтни севганлар,

Гўзал Пирлик ва ҳаққа етдилар.

 

Анча олдин кўк Куббага қўнганда,

Бошингдаги мушкулотни сўрганда,

Муршидингдан илм урфон олганда,

Жаброил тўқсон минг йил учмасди.

 

Кул Юсуфим унга кўнгил берсайди,

Девона кўнглини тош айласайди

Ишқдан узоқ аёл ишқи билсайди

"Одам"ни ташлаб тоққа кетмасди.

 

Турк тилижан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

26: DELİ DİVANE OLUR

 

Bu öyle bir aşk ki hiç akıl ermez

Buna düşen deli divane olur

Sevenin gözleri kör olur görmez

Gider sevdiğine pervane olur

 

Nazlı yarin tatlı sözü dilinde

Altın kemer bağlı ince belinde

Yirminci asırda yarin elinde

Bir değil bin kere merdane olur

 

Haber saldım gelsin deyi buraya

Dilerim sözümü vermez araya

Yar gelmese ben giderim oraya

Gitmek için bana bahane olur

 

Daha nice türkü var söylenecek

Dinledikçe aşk ateşi sönecek

Divane gönlümü ıslah edecek

Belki bir ney belki kemane olur

 

Bu derdi bu aşktan aldıktan sonra

Başıma belayı sardıktan sonra

Şu aklım divane olduktan sonra

Kul Yusuf’a her yer meyhane olur

 

Yusuf Aslan

 

Ассалому-алайкум дўстлар! Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

ДЕВОНА БЎЛУР

 

Бу шундайин ишқки, ҳеч ақл етмас,

Бу ишққа йўлиққан, девона бўлур.

Севганнинг кўзлари кўр бўлур, кўрмас,

Кетса севганига парвона бўлур.

 

Нозли ёрнинг ширин лутфи тилида.

Олтин камар боғлиқ нозик белида.

Йигирманчи асрда, ёрнинг қўлида,

Бир эмас минг бора мардона бўлур.

 

Ҳабар йўллаб, келсин дея ёнимга,

Ул санам сўзимни айтмас ёғийга,

Ёр келмаса мен кетарман ёнига,

Бормоқ учун менга баҳона бўлур.

 

Ҳали қанча қўшиқ бор айтилажак,

Тинглагунча ишқ оташи сўнажак

Девона кўнглимни ислоҳ этажак

Балки бир най,балки камона бўлур.

 

Бу дардга, бу ишққа қолгандан бери,

Бошимга балони солгандан бери,

Шу ақлим девона бўлгандан бери,

Қул Юсуфга ҳар жой майхона бўлур.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

27: BENDE SEVERİM GÜLÜM

 

Gül yüzlü yar sana bir çift sözüm var

Unutma ki bende severim gülüm

Duvarda asılı kırık sazım var

Çaldıkça gözyaşı dökerim gülüm

 

Kim görmüş işitmiş böyle sevdayı

Tutup yere çektik arşı semayı

Senin olmadığın koca dünyayı

Bana verseler ki neylerim gülüm

 

Sevdiğim kaşını yıkmasın deyi

Gönlüne gümanı katmasın deyi

Güneşin sıcağı yakmasın deyi

Gider bulutlara söylerim gülüm

 

Kimler tartabilir göğ ile yeri

Aşk ateşi yakar bendeki seri

Bu garip sevdaya düşenden beri

Bülbül gibi feryat ederim gülüm

 

Kul Yusuf sırtıma giydiğim çulum

Belki bilinmeyen kıymetli pulum

Hakkın yarattığı bir garip kulum

Sensiz geçmez olur günlerim gülüm

 

Yusuf Aslan.

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоирдан шеър таржимаси

 

МЕН ҲАМ СЕВАМАН ГУЛИМ

 

Гул юзли ёр сенга бир жуфт сўзим бор,

Унутма мен ҳам севаман гулим.

Деворда осиғлиқ синиқ созим бор,

Чалгунча кўз ёшим тўкаман гулим.

 

Ким кўрмиш, эшитмиш бундай савдони,

Қўллаб ерга чорладик аршу, самони.

Сен бўлмасанг гар кўҳна дўнёни,

Берсалар менга найларим гулим.

 

Севгилим қошини йиғмасин дея,

Кўнглига гумонлар келмасин дея,

Қуёшнинг тафтида ёнмасин дея,

Кетар булутларга сўзлагум гулим.

 

Кимлар ўлчай олар кўк ила ерни,

Ишқ оташи ёқар менинг кўксимни,

Бу ғариб савдога тушгандан бери,

Булбул каби фарёд чекарман гулим.

 

Қул Юсуф устимда беқасам тўним,

Балки билинмайди қийматли пулим,

Ҳақнинг яратгани ғариб бир қулин,

Сенсиз ўтмас бўлди кунларим гулим.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

28: DAMLA DAMLA YAĞARSIN BE AŞK

 

Bir divane gönlü anlatmak zordur

Her şeyi sen iyi anlarsın be aşk

Suyu da ıslatan bir yağmur vardır

Gökten damla damla yağarsın be aşk

 

Türlü hicaplarda aşkın ahvali

Ateşin küllere döndüğü hali

O güzelim kelebekler misali

Sen de intihara kalkarsın be aşk

 

Aşık’ın maşuk’u hayli ırak da

Böyle aşk insanı koyar merak da

Bu dünyayı bir kenara bırak da

Yıldızları dahi sallarsın be aşk

 

Deli rüzgar gibi işlersin öze

Riayet etmezsin söylenen söze

Bazen güneş gibi doğarsın yüze

Gölgeyi gölgede tutarsın be aşk

 

İnsanın içinde gizli bir aşk var

Sanki gönüllere esiyor bahar

Kul Yusuf aşk için yanar mı yanar

Sırrını meydana atarsın be aşk

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеьридан таржима

 

ТОМЧИ БЎЛИБ ЁҒАРСАН СЕВГИ

 

Тушунмоқ мушкулдир далли кўнгилни,

Сен буни яхши англарсан севги,

Ёққан бир ёмғир ивитар сувни,

Кўкдан томчи бўлиб ёғарсан севги.

 

Турли пардаларда ишқнинг аҳволи,

Оташи кулларга айланар хали,

У гўзал капалаклар мисоли,

Ўз жонингга қасд қиларсан севги.

 

Юракда талайдир маъшуқа ишқи,

Бундай ишқ инсонга бўлар мароқли,

Суриб бир четга дунё ишларин,

Юлдузларин яна силкитар севги.

 

Далли шамол каби эсарсан ўзга,

Риоя қилмасдан сўзлаган сўзга.

Баъзан қуёш каби чиқиб юзага,

Сояни сояда тутарсан севги.

 

Инсоннинг ичида севги яширин,

Гўё кўнгилларда кезади баҳор.

Қул Юсуф ишқ учун оловда ёнар,

Сирларин майдонга сочасан севги..

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

29: AŞKI YAŞAYANA BAZEN CAN OLUR

 

Aşk deyi inleyen yüce Mevlana

Der ki aşkı bilenlere şan olur

Cevap verir Şems'i ulu sultana

Aşka düşenlere o aşk can olur

 

Kulak tıkanır mı çıkan feryata

Keşke yolum düşeyidi Serhat’a

Şirin yarden ayrı düşen Ferhat’a

Hayat zindan olur kahrı gam olur

 

Aşıkların gözü puslu bir duman

Dillerden dökülür güzelim kelam

Sevenler göz göze geldiği zaman

Sohbet koyulaşır hayli dem olur

 

Gönül sevdalanmış sanki dut gibi

Gülüp oynar gülüm gönlü şad gibi

Aşk insana bir küheylan at gibi

Ağzına vurulan demir gem olur

 

Dünya aydınlansın tüm ışıklarla

Hep gülüp oynasın can maşuklarla

Öyle bir sevda ki her aşıklarla

Kul Yusuf’un yüreğinde dam olur

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

Ишқ дея инграган буюк Мавлоно,

Дерки, у шон бўлур ишқни билганга,

Жавоб берар Шамси, улуғ султонга, 

Бундай ишқ жон бўлур, ишқи тушганга. 

 

Қулоқ тинармиди чиққан фарёдга,

Кошки йўлим туша қолса Сархадга,

Ширин ёрдан айри тушган Фарходга,

Ҳаёт зиндон бўлар қахри ғам бўлар. 

 

Ошиқларнинг кўзи булутли туман,

Тиллардан тўкилар гўзалим калом,

Севишган кўз-кўзга тушгани замон,

Сухбат куюқлашар кўнгил дам олар..

 

Кўнгил савдоланмиш гўё тут каби,

Кулиб ўйнар гулим, кўнгли шод каби,

Ишқ инсонга бир чопқир от каби,

Оғзига урилган темир ғам бўлар.

 

Дунё ойдинлашсин чироқларила,

Хўб кулиб ўйнасин жон маъшуқларла,

Шундай бир ишқ бўлса, ҳар ошиқларла

Қул Юсуф юрагида ажиб дам бўлар..

 

Озар тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

30: SENDEN GAYRİSİNİ NEYLERİM GÜLÜM

 

Sen benim gönlüme nasıl girdiysen

Ben seni o aşkla severim gülüm

Gönlünü gönlüme aşkla verdiysen

Senden gayrisini neylerim gülüm

 

Düğündü bayramdı bize her günü

Kıskanırdı alem seninle beni

Ömrü hayatımda gül yüzlüm seni

Ben kendimden fazla severim gülüm

 

Bir od yanar yüreğimde sinede

Göğüs gerdim acılara yinede

Senin olmadığın fakir hanede

Sen olmasan nasıl gülerim gülüm

 

Gönül kafesimde açan gülümsün

Bağımızda öten tek bülbülümsün

Sevdiğim yegane benim ömrümsün

Bunu hep yad eder söylerim gülüm

 

Unuttum ben hayalimi düşümü

Yarim diye hiç bırakmam peşini

Kul Yusuf’a bakmaz isen başımı

Alıp sahralara giderim gülüm

 

Yusuf Aslan

 

Турк шорири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

СЕНДАН БОШҚАСИНИ НЕТАМАН ГУЛИМ...

 

Сен менинг кўнглимни қандай банд этдинг,

Мен сени ўша ишқла севаман гулим. 

Кўнглингни кўнглимга ишқла бергансан, 

Сендан бошқасини нетаман гулим. 

 

Тўйли байрам эди бизга ҳар куни, 

Рашқ қиларди олам сенингла мени.

Умру ҳаётимда гул юзлим сени, 

Ўзимдан ҳам ортиқ севаман гулим.

 

Бир ўт ёнар юрагимда,сийнада,

Кўксим,кўнглим очилади янада.

Сен бўлмасанг агар фақир хонада,

Сенсиз қандайин куламан гулим.

 

Кўнгил қафасимда очган гулимсан,

Боғимда сайраган бир булбулимсан.

Севганим,ягонам, менинг умримсан,

Буни ҳаммага мен сўзлагум гулим.

 

Унутдим мен  ҳаёлимни, орзумни,

Ёрим дея қолмасман ҳеч изингдан.

Қул Юсуфга боқмас бўлсанг бошимни,

Олиб саҳроларга кетаман гулим.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди.

...

31: YÜREĞİM ÜŞÜYÜP TİTRİYOR GÜLÜM

 

Ey sevdiğim eğer duan olmasa

Yüreğim üşüyüp titriyor gülüm

Duaların gelip bizi bulmasa

Gözlerim yollarda bekliyor gülüm

 

Sol yanımda saklar olurum yari

Gönlüme girdiği o günden beri

Başımın tacısın gözümün nuru

Duasız hiç günüm geçmiyor gülüm

 

Dualarla gönül huzur buluyor

İnsanların yüzü böyle gülüyor

Nice kırık kalpler mutlu oluyor

Yaradan bunları biliyor gülüm

 

El ele tutuşup aşkla gülelim

Uçup bulutlara doğru gidelim 

Sen bana ben sana dua edelim

Deme ki hiç dua etmiyor gülüm

 

Dilerim kalmasın kimse mevlasız

Mevlaya hiç yaşanır mı sevdasız

Birgün dahi gülüm kalsam duasız

Kul Yusuf'un yüzü gülmüyor gülüm

 

Yusuf Aslan

 

Таржимамда яна турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъри

 

ЮРАГИМ УЮШИБ ТИТРАЙДИ ГУЛИМ

 

Эй севгилим агар дуонг бўлмаса, 

Юрагим уюшиб титрайди гулим.

Дуоларинг келиб бизни топмаса,

Кўзларим йўлларда толади гулим..

 

Чап кўксим ичида асрарман  ёрни,

Кўнглимга киргани у кундан бери.

Бошимнинг тожисан кўзимнинг нури,

Дуосиз ҳеч куним ўтмайди гулим..

 

Дуолардан кўнгил ҳузур олади,

Инсонларнинг юзи шундан кулади,

Қанча синган қалблар бахтли бўлади,

Яратган буларни билади гулим..

 

 Ишқдан қувнаб қўлни қўлга тутайлик, 

Булутларни кўзлаб учиб кетайлик,

Икков бир-биримиз дуо этайлик,

Демаким ҳеч дуо этмайди гулим..

 

Тилайман қолмасин ҳеч ким 

мавлосиз, 

Мавло деган яшай олмас савдосиз,

Бугун бир дам яна қолсам дуосиз,

Қул Юсуфинг юзи кулмайди гулим..

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

32: NE İSTERSEN O OLMAYA GELDİM

 

Gül yüzlü yar ben benliğimden geçip

Senin aşkın ile yanmaya geldim

Sen yeter ki gönül kapını açıp

Ne istersen ben o olmaya geldim

 

Gurbet ellerinde kalıp eğleştim

Kimsesiz kulları görüp ağlaştım

Gezdim şu alemi hayli dolaştım

Seni yerde gökte bulmaya geldim

 

Güller döktüm gülüm gül yollarına

Kurbanlar  olayım sevdalarına

Canı kurban edem ayaklarına

Kırılmış gönlünü almaya geldim

 

Zannetmeki bizim hukukumuz dün

Her günümüz oldu bayramla düğün

Azrail kapıya yanaştığı gün 

Ecel gelene dek kalmaya geldim

 

Ömrümüzün çoğu geçti derbeder

Bizi seven dostlar bundan bihaber

Kul Yusuf der vallah billah beraber

Seninle yaşlanıp ölmeye geldim

 

 

Туркиялик шоир дўстим Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима

 

НА ИСТАСАНГ ЎША БЎЛМОҚҚА КЕЛДИМ

 

Ўзимдан кечдим мен, гул юзли ёрим,

Сенинг ишқинг ила ёнмоққа келдим. 

Етар энди сен очгин. кўнгил эшигин,

Не истасанг, мен ўша  бўлмоққа келдим. 

 

Ғурбат қўлларида қолиб, эргашиб,

Кимсасиз қулларни кўриб, йиғлашиб.  

Шу оламни бутун армонсиз кезиб,

Сен ердамисан, кўкда билмоққа келдим. 

 

Гуллар сочдим гулим, гул йўлларингга, 

Қурбонлар бўлайин савдоларингга,

Жонни қурбон қилдим оёқларингга, 

Қолдирган кўнглингни олмоққа келдим. 

 

Ўйламагин ёр бизнинг хуқуқимиз тун, 

Ҳар кунимиз бўлди байрамла турғун,

Азроил эшикка яқинлашган 

кун,

Ажал келгунича қолмоққа келдим.

 

Умримизнинг кўпи кечди дарбадар, 

Бизни севган дўстлар, бундан бехабар, 

Қул Юсуф дер валлах, биллах баробар, 

Сен билан кексайиб ўлмоққа келдим.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

33: BİR GÜLÜŞÜ SANKİ KILIÇ GİBİDİR 

 

Güzele güzellik haktan bir kudret

Bir gülüşü sanki kılıç gibidir

İki gönül ayrı düşünce hasret

Gözlerinden akan kanlı selidir

 

Bir yel esmeyince oynamaz dallar

Bülbül konmayınca açılmaz güller

Güzellere çirtik vursan kan damlar

El bilmez ki bağın gonca gülüdür

 

Kimi aşık koca dağları yarar

Kimi çıkar cihan alemi arar

Olmaz olsun bazı verilen karar

Divaneler ondan beri delidir

 

Kızıl gün altında soluyor güller

Karalar bağlamış o mutlu evler

İsmini zikreder onca yiğitler

Bu yol aşıkların çile yoludur

 

Gel çıkalım gezgin gibi gezelim

Yerin göğün hatıratın yazalım

Seni Mevla yarattıysa güzelim

Kul Yusuf’ta yaradanın kuludur

 

Yusuf Aslan.

 

Туркиялик шоир Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима

 

Бир кулиши гўё қилич кабидир

 

Гўзалга гўзаллик ҳақдан бир қудрат,

Бир кулиши гўё қилич кабидир.

Икки кўнгил айро бўлса, тушунча хасрат,

Кўзларингдан оққани қонли селидир.

 

Бир ел эсмагунча тебранмас толлар, 

Очилмайди  гуллар,булбул қўнмаса.

Гўзалларга чапак урсанг қон дамлар, 

Боғин ғунча гулин эли билмаса..

 

Кимдир ошиқ, улкан тоғларни йиқар,

Кимдир чиқиб, жахондан оламин излар,

Ўлмас бўлсин баъзи берилган қарор,

Девоналар ундан бери даллидир.

 

Қизил кун тобида сўлийди гуллар,

Қоралар боғламиш у бахтли  уйлар,

Исмини зикр этар шунча йигитлар,

Бу йўл ошиқларнинг азоб йўлидир.

 

Кел, чиқайлик сайр этайлик, кезайлик,

Еру кўкнинг хотиротин ёзайлик,

Сени Мавло яратибди гўзалим,

Қул Юсуф ҳам яратганнинг қулидир.. 

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди.

...

34: ÖZBEKİSTAN TOPRAĞINDA GÜlLZİRA

 

Diyar ellerinde tanıdığım dost 

Özbekistan toprağında Gülzira 

İlim irfan’ıyla hep eyledi mest

Özbekistan irfanında Gülzira 

 

Vallahi yüksekte olmadı gözü

İnsanlıktan yana var olan özü

İslam aleminin yiğit bir kızı

Özbekistan tarafında Gülzira 

 

Söylemeden her sözünü pişiren 

Tatlı dille hitabeden neşiren

Gür bir çınar ağacında yeşeren

Özbekistan yaprağında Gülzira 

 

Yıldızlar burcuna yazılsın adın

İlim ve bilime git adım adım

Eli kalem tutan okumuş hanım

Özbekistan meydanında Gülzira 

 

Kul Yusufum söyler ana diliyle 

Türkiyeden selam saldım sevgiyle

Hem insan-i hem de şair haliyle

Özbekistan yaylasında Gülzira 

 

Азиз дўстлар! Туркиялик дўстим, шоир Yusuf Aslan S,air қаламига мансуб бу шеърни,унинг илтимосига кўра таржима қилдим.Лекин бироз ҳижолатдаман..Аммо бу гўзал шоир шеърларини таржима қилишим жараёнида,у билан бўлган қисқа суҳбатларимиздан хулоса ясаб, оддий бир ўзбек аёлини кўкларга кўтариш даражасидаги шеъридан ғурурландим. Бу шеър икки кун олдин улар томонидан менинг саҳифамда улашилган эди. Сизлардан бу шеър барча ўзбек опа-сингилларимизга бағишланган деб қабул қилишингизни сўрайман.

 

Ўзбекистон тупроғида Гулзира

 

Диёр, ўлкаларда таниганим дўст, 

Ўзбекистон тупроғида Гулзира. 

Илми,онги ила у айлади маст, 

Ўзбекистон урфонида Гулзира. 

 

Валлахи, юксакда бўлмади кўзи,  

Инсонликдан яна бор бўлган ўзи, 

Ислом оламининг йигит бир қизи, 

Ўзбекистон тарафида Гулзира.

 

Сўзламоқдан ҳар сўзини ўйлаган, 

Ширин тилда хитобини сўзлаган, 

Қалин чинор дарахтида навқирон,

Ўзбекистон япроғида Гулзира.. 

 

Юлдузлар буржига ёзилсин отинг, 

Илм ва билимга бор одим-одим, 

Қўлида қалам тутган зиёли хоним, 

Ўзбекистон майдонида Гулзира

 

Қул Юсуфим сўзлар она тил ила,

Туркиядан салом йўллаб севги ила,

Ҳам инсон, ҳамда шоир холи ила,

Ўзбекистон дунёсида Гулзира...

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

35: YALANDAN GÖNLÜMÜ ALAMAZMISIN

 

Yaramı sarmaya merhemin yoksa

Yalandan gönlümü alamazmısın

Gönül avutmaya dimağın çoksa

İki satır kelam bulamazmısın

 

Yıllar yılı sana vermişim meyil

Ben beş eğilirsem sende bir eğil

Benim derdim lokman hekimde değil

Sen derdime çare olamazmısın

 

Derdimin dermanı od’u sendedir

Güler yüzde vede tatlı dildedir

İki gülmek bir doktora bedeldir

Biçare yüzüme gülemezmisin

 

Nice don giydirdin göğ ile yere

Hep nutuklar çektin eroğlu ere

Evimin direği diye bir kere

Dilin mi tutuldu diyemezmisin

 

Bir zaman atıldı papuçum dama

Böyle düştüm gasefet ile gama

Kul Yusuf uğruna ölüyor amma

Sende Onun için ölemezmisin.

 

Gönül gözün ile göremezmisin

Gönlümün sırrına eremezmisin.

 

 

Турк шоири,гўзал инсон Yusuf Aslan Shair шеъридан таржима

 

ЁЛҒОНДАН КЎНГЛИМНИ ОЛОЛМАСМИСАН

 

Ярамни боғлашга малҳам бўлмасанг,

Ёлғондан кўнглимни ололмасмисан,

Кўнгил овутмоқчун демагин кўп гап,

Икки сатр калом бўлолмасмисан..

 

Йилдан йилга сенга бергандим майл, 

Мен беш эгилганда, сен ҳам бир эгил,

Менинг дардим Луқмон ҳакимда эмас,

Сен дардимга  чора бўлолмасмисан.

 

Дардимнинг дармони,ўти сендадир,

Кулар юзда, ваъда ширин тилдадир,

Икки кулмоқ,  шифокорга бадалдир,

Бечора юзимга кулолмасмисан.

 

Самодан ёмғирлар хўб ёғмиш ерга,

Сен ўктамлик қилдинг бир эр ўғилга,

Уйимнинг тиргаги дея бир карра,

Тилинг тутулдими, дейолмасмисан..

 

Бир пайтлар эътиборсиз отдингку узоқ,

Бундан қалбим озорлади, надомат, фироқ.

Қул Юсуф сенинг  учун ўларку, бироқ,

Сен ҳам унинг учун ўлолмасмисан.

 

Кўнгил кўзинг ила кўролмасмисан, 

Кўнглимнинг сирига эримасмисан..

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

36: UYKUMU UĞRUNA HARAM EDERİM

 

Şu bir güzelliğin damlası için

Uykumu uğruna haram ederim

Yaradan mevlanın sevdası için

Yalınayak tur dağına giderim

 

Yeter ki emek çek dökülsün terin

Yüce mevla cümle kuluna kerim

Yar yar diye arzulayan o yarin

Elbette yanında vardır değerim

 

İsmini çağırıp andım her dakka

Bilirsinki gülüm yüreğim yufka

Güzelliği veren yaradan hakka

Vallah billah tüm ömrümü adarım

 

Hakikat yolunda durmaz koşarım

Okuyarak nice dağlar aşarım

Kul Yusuf’um garip garip yaşarım

Belki talihimdir belki kaderim.

...

Турк шоири, дўстим Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима

 

УЙҚУМНИ ЙЎЛИГА ХАРОМ ҚИЛАМАН

 

Шу бир гўзалликнинг томчиси учун,

Уйқумни йўлига харом қиламан,

Яратган Мавлоннинг савдоси учун,

Яланг оёқ тур тоғига кетаман. 

 

Ҳамон меҳнат ила тўкилсин теринг,

Буюк мавлодир жумла қулига карим.

Ёр, ёр дея орзулайман у ёрнинг,

Истайман ёнида бўлсин бахойим.

 

Исмингла чақирдим ҳар бир дақиқа,  Гулим сен биларсан, юрагим юпқа,

Гўзалликни берган Яратган Ҳаққа

Валлох Биллах бутун умрим берайин..

 

Хақиқат йўлида тинмас  қадамим,

Ўқиб-ўқиб неча тоғлар ошайин,

Қул Юсуфман ғариб холда яшашим,

Балки имконимдир, ё изтиробим..

 

Турк тилидан ўзбек тилига 

Гулзира Шарипова ўгирди

...

37:  AMELİN GÜZELSE SENDE GÜZELSİN

 

Elbise giymekle güzel olunmaz

Amelin güzelse sende güzelsin

Tatlı dile güler yüze doyulmaz

Gönüller alacak dilde güzelsin

 

Yaradan Mevlanın sevdiği gibi

Muhammed Ali’nin övdüğü gibi

Bir cümle alemin bildiği gibi

Güzel ahlakınla dinde güzelsin

 

Ta Adem’den beri eylenir atıf

Huyu suyu güzellere bu taltif

Güzellik insana Tanrı’dan lütuf

Bir gün değil güzel günde güzelsin

 

Köle olup mısır eline giden

Oğlum oğlum deyi gözyaşı döken

Yakup peygamberin burnunda tüten

Sen güzelsif gibi elde güzelsin

 

Zarar ziyan gelmez güler yüzlerden

İnsanı kamilden tatlı sözlerden

Yusuf gibi güzel gören gözlerden

Daha daha nice önde güzelsin

 

Yusuf Aslan.

 

АЗИЗ ДЎСТЛАР! Бугун Туркиялик шоир дўстим Yusuf Aslan S,air шеъридан бир таржима

 

АМАЛИНГ ГЎЗАЛКИ, СЕН ҲАМ ГЎЗАЛСАН

 

Либос билан инсон гўзал бўлмагай, 

Амалинг гўзалки, сен ҳам гўзалсан, 

Ширин тил, хуш юзга ҳеч ким тўймагай, 

Кўнгилни овлаган тилда гўзалсан. 

 

Яратган Мавлонни севгани каби, 

Муҳаммад Алини дегани каби, 

Бир жумла оламни билгани каби, 

Гўзал ахлоқингла динда гўзалсан. 

 

Одам Атодан  шу кунга мудом, 

Бўлган эмиш гўзалликка хос бу ном. 

Гўзаллик инсонга Тангридан инъом, 

Бир кун эмас гўзал, кунда гўзалсан. 

 

Эрксиз қул бўлиб, Миср юртига кетган, 

Ўғлим, ўғлим дея кўз ёши тўккан, 

Ёқуб пайғамбарни бурнида тутган, 

Шифоюзли каби элда гўзалсан. 

 

Зиён-заҳмат етмас кулган юзлардан, 

Комил инсонлардан, ширин сўзлардан, 

Юсуф каби гўзал боққан кўзлардан, 

Гўзалдан гўзалсан, ундан гўзалсан.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова таржимаси

...

38:  GÜZEL SÖZ SÖYLEYEN HATİPSİN GÜLÜM

 

Sana can vermenin bir yararı yok

Zaten sen canıma sahipsin gülüm

Ne söylersen söyle hiç zararı yok

Güzel söz söyleyen hatipsin gülüm

 

Divane gönlümde garip heves var

Ara sıra bize nazar nefes var

Yüreğimde yanan koca ateş var

Sen derdime çare tabipsin gülüm

 

Bilirsinki hep susmayı yeğledim

Bazen çok dertlenip ağıt eyledim

Her derdimi sana bir bir söyledim

Arzuhalim yazan katipsin gülüm

 

Melekler içinden melek seçildin

Yer yüzüne yıldız gibi saçıldın

Gönlümün başköşesine geçildin

Hakkın bahşettiği habipsin gülüm

 

Sen alıp verdiğim her nefesimsin

Hem nefesim gülüm hem hevesimsin

Yaz baharım kışım dört mevsimimsin

Yusuf’u tanıyan şahitsin gülüm

 

Yusuf Aslan.

 

Азиз дўстлар! Туркиялик дўстим шоир Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима

 

ГЎЗАЛ  СЎЗ  СЎЗЛАГАН  НОТИҚСАН  ГУЛИМ

 

Сенга жон бермоқнинг ҳеч поёни йўқ, 

Фақат сен жонимга соҳибсан гулим. 

Қанча сўзласанг ҳам ҳеч зиёни йўқ, 

Гўзал сўз сўзлаган нотиқсан гулим.

 

Девона кўнглимда ғариб ҳавас бор, 

Ора-сира бизга  назар-нафас бор. 

Юрагимда ёнган ўтли қафас бор, 

Сен дардимга даво табибсан гулим.

 

Биласан васлингни қанча пойладим, 

Баъзан кўп дард чекиб, қалтис ўйладим. 

Ҳар дардимни сенга бир-бир сўйладим, 

Aрзу-ҳолим ёзган котибсан гулим.

 

Малаклар ичида танланган малак, 

Ерга юлдуз қилиб сочибди фалак. 

Кўнглимнинг тожисан, йўқ сендан бўлак, 

Яратган бахш этган ҳабибсан гулим.

 

Сен олиб юрганим ҳар нафасимсан, 

Ҳам нафасим, гулим, ҳам ҳавасимсан. 

Ёз, баҳор, қиш, кузим – барча фаслимсан, 

Юсуфинг таниган шоҳидсан гулим...

 

Турк тилидан ўзбек тилига 

Гулзира Шарипова таржимаси

...

39: AKAR SUDAN BERRAKMIŞ YÜZÜN

 

Bu nasıl güzellik bu nasıl endam

Her şeyi gölgede bırakmış yüzün

Cemalin ay gibi gözlerin badem

Akar sudan bile berrakmış yüzün

 

Şavkın vurur karşı yüce dağlardan

Tatlı dil dökülür gören sağlardan

Başındaki nurun cennet bağlardan

Bin bir çiçek açıp yaratmış yüzün

 

İlahi ışıktan hiç farkın yoktur

Ay ile gün gibi tertemiz paktır

Bu güzellik sana hakmıdır haktır 

Cümle insanlığa hayatmış yüzün

 

Gözünü kırpmadan ölüme durmak

Tereddüt etmeden canını vermek

Ölmeden sağ iken bir kere görmek

Bizim Kul Yusuf’a muratmış yüzün

 

Hangi yöne dönsem seni görürüm 

Anladım ki bana serapmış yüzün 

 

Yusuf Aslan.

 

Дўстим Туркиялик шоир Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима

 

ОҚАР СУВДАН ТИНИҚ ХИЛҚАТМИШ ЮЗИНГ

 

Бу қандай гўзаллик, бу қандай бўй баст, 

Зулмат ичида нур таратмиш юзинг. 

Жамолинг ой каби, кўзларинг шаҳло, 

Оқар сувдан тиниқ хилқатмиш юзинг.

 

Шавқинг келар қарши юксак тоғлардан, 

Ширин сўз тўкилар кўрган соғлардан, 

Бошингдаги нуринг жаннат боғлардан, 

Минг бир чечак очиб яратмиш юзинг. 

 

Илохий ёғдудан ҳеч фарқи йўқдир, 

Ой ила кун каби бенуқсон, покдир, 

Бу гўзаллик сенга инъомдир, ҳақдир, 

Жумлаи жаҳонга ҳаётмиш юзинг. 

 

Кўзини қўрқмасдан ўлимга бурмоқ, 

Тараддуд этмасдан жонини бермоқ, 

Ўлмайин, соғликда бир карра кўрмоқ, 

Бизнинг Қул Юсуфга муродмиш юзинг. 

 

Қай томон боқмайин сени кўраман, 

Англадимки менга саробмиш юзинг.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова таржимаси

...

40: HERKESİ DOST BİLİP BAĞLANMA GÖNÜL

 

Bir insan insanı tanıyıp bilmez

Bilmeyenler için gamlanma gönül

Hançer yarasıyla hiç kimse ölmez

Herkesi dost bilip bağlanma gönül

 

Gül yüzünü çevir doğacak güne

Dönüp bakma ne geçmişe ne düne

Eller ne söylerse söylensin yine

Sen onlara karşı söylenme gönül

 

Bilmediğin yere varıp eğlenme

Karşılıklı söze girip söylenme

Herkesi bir adam deyip güvenme

Hatır bilmezlerle toylanma gönül

 

Beladan kurtulmaz cahilin başı

Hiç fayda getirmez tuttuğu işi

Sen seni bir adam yerinde taşı

Cahil cühelayla eğlenme gönül

 

Bazen bir ağı’yı bal deyi tattın

Bin eziyetine bir daha kattın

Yüreğini böyle dağladın gittin

Sende Yusuf gibi dağlanma gönül

 

Yusuf Aslan.

 

Ассалому-алайкум! Ҳайрли тонг! Турк шоири дўстим Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима

 

ҲАР КИМНИ ДЎСТ БИЛИБ БОҒЛАНМА КЎНГИЛ...

 

Бир инсон инсонни таниб билмайди, 

Билмаганлар учун ғамланма кўнгил. 

Ханжар ярасидан ҳеч ким ўлмайди, 

Ҳар кимни дўст билиб боғланма кўнгил. 

 

Гул юзингни бургин бўлажак кунга, 

Совуқ назар солма кечмишга, тунга, 

Одамлар не деса, майли де бунга, 

Сен уларга қарши сўзланма кўнгил. 

 

Нотаниш даврага бориб бўзланма, 

Орти мужмал баҳсга кириб сўзланма, 

Бари ҳам бир одам дея қувонма, 

Юз хотир қилмасла тўйланма кўнгил. 

 

Балодан қутулмас жаҳлнинг боши, 

Ҳеч фойда келтирмас бу тутган иши, 

Сен одам экансан одамдай яша, 

Жоҳиллар ичида йиғланма кўнгил. 

 

Баъзан бир оғуни бол дея тотдинг, 

Минг бир азиятлар ичида қотдинг, 

Юрагингни бунда доғладинг кетдинг, 

Сен ҳам Юсуф каби доғланма кўнгил.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

41: BİR YANIN MENEKŞE BİR YANIN LALE

 

Tıpkı bahar çiçekleri gibisin

Bir yanın menekşe bir yanın lale 

Divane gönlümün gonca gülüsün 

Gül kokulum seni değişmem ele

 

Kimi akılı der kimi de deli

Bazan deli oldum bazan da Veli 

Ey sevdiğim saçlarından bir teli

Vermem ne rüzgara ne esen yele

 

Senin olmadığın yerde hiç durmam

Saçının telini rüzgara vermem

Kafamı kırarım seni hiç kırmam

Vallahi billahi ben bile bile

 

Bir deli gönlüm var temizden paktan

Uğruna divane eyledim çoktan

Ağalık paşalık istemem haktan 

Yeter ki ben sana olayım köle

 

Bizim Kul Yusuf’ta böyle bir kuldur

Ya yarımı tüm et ya beni öldür

Ey yaradan senin hikmetin boldur

Aşk ile yanmasın gül kokulu sine

 

Yusuf Aslan.

 

Ҳайрли тонг дўстларим! Туркиялик шоир Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима

 

БИР ЁНИНГ БИНАФША, БИР ЁНИНГ ЛОЛА 

 

Худди баҳор чечаклари кабисан, 

Бир ёнинг бинафша, бир ёнинг лола. 

Девона кўнлимнинг ғунча лабисан, 

Алишмам ифоринг ўзга бир гулга. 

 

Кимлар ақлли дер, кимлар дер далли, 

Баъзан далли бўлдим, баъзида Вали, 

Севгилим сочингдан тола ақалли, 

Бермасман на бўрон, на эсган елга. 

 

Сен бўлмаган ерда асло турмайман,

Шаънингга зарра ҳам гард юқтирмайман, 

То тирикман сендан юз ўгирмайман, 

Валлоҳи, ишончим комилдир бунга.

 

Бир далли кўнглим бор тоза ва покдан, 

Бахтингчун девона айладим кўпдан. 

Оғалик, подшоҳлик истамам Ҳақдан, 

Етарки,  сен учун айлансам қулга. 

 

Бизнинг Қул Юсуф ҳам, шундай бир қулдир, 

Ё ярмим бутун қил, ё мени ўлдир, 

Эй Яратган, сенинг ҳикматинг мўлдир, 

Ишқ ўтида ёнмасин гул бўйли кўнгил..

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

42: NAZLI KIZINA

 

Adı güzel kendi güzel güzel can

Mevlam ne güzel nur katmış yüzüne

Hatırımdan çıkmaz oldu an be an

Kurban olam kaşlarına gözüne

 

Allahın nurundan kısmetlensemde

Nurum nur yüzüne hasretlensede

Sen orda ben burda görüşmesekde

Vallahi bağlıdır özüm özüne

 

Başıma taç ettim o uz'lu kızı

Kaşları zülfükar karadır gözü

Yüreğimi yakar o güzel özü

Kimseler benzemez onun bezine

 

Nurundan nur katmış o na ilah-i

Yoldaşımız olsun kerrar haydar-i

Kul Yusuf'um yalan demez vallahi

Hiç kimsede uyamaz nazlı kızına.

 

Yusuf Aslan.

 

Туркиялик шоир дўстим Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима

 

НОЗЛИ ҚИЗИГА

 

Исминг гўзал, ўзинг гўзал, гўзал жон,

Мавлом ажиб нур сочмиш  юзингга.

Хатирамдан чиқмас бўлди ушбу он,

Қурбон бўлай қошларингга,кўзингга.

 

Аллохнинг нури,қисмат бўлсада,

Нурим нур юзингдан хасратлансада.

Сен унда,мен бунда кўришмасакда,

Валлохи боғландим ўзим ўзингга.

 

Бошимга тож этдим ақлли қизни,

Қошлари зулфғиқор,қорадир кўзи,

Юрагимга ёқар у гўзал ўзи,

Бошқалар тенг келмас ақлу хушига.

 

Нурингдан нур таралмиш у не илохи,

Йўлдошимиз бўлсин,бизнинг Ҳайдари,

Қул Юсуфим ёлғон демас Валлохи,

Хеч кимса ўхшамас нозли қизига.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

43: HİÇ DURMA GEL BU NEFESİM SENİNDİR

 

Bir gün nefes alamazsan güzel yar

Hiç durma gel bu nefesim senindir

Cananım olmasa can neye yarar

Göğsümdeki şu kafesim senindir 

 

Hayatta bir murat alamayınca

Kanadın kırılır uçamayınca

Çilene bir umut bulamayınca

İçtenlikle tüm ihlasım senindir

 

Sanki selvi boylu narin bir andız

Peri masalında güzelce bir kız

Aman ha kendini hissetme yalnız

Yaşadığım her hevesim senindir

 

Kimi çaresizce çare bekledi

Bir derdine bir dert daha ekledi

Aynalar kimlere doğru söyledi

Yüzümdeki bir keleşim senindir

 

Bir yel esip seni yıkmasın deyi

Kor ateşler gülüm yakmasın deyi

Gözlerinden yaşlar akmasın deyi

Kul Yusuf der tüm savaşım senindir.

 

Туркиялик шоир дўстим Yusuf Aslan Shair шеъридан таржима

 

ҲЕЧ ТЎХТАМА БУ НАФАСИМ СЕНИНГДИР.. 

 

Бир кун нафас етмай қолса, гўзал ёр, 

Ҳеч тўхтама, бу нафасим сенингдир, 

Жаҳоним бўлмаса, жон нечун даркор, 

Кўзимдаги шу қафасим сенингдир. 

 

Ҳаётда бир мурод ололмагунча, 

Қанотинг қирқилар учолмагунча, 

Азобга бир умид тополмагунча,

Самимият, бор ихлосим сенингдир. 

 

Гўё, сарви бўйли хушбичим арча,

Пари тимсолида, бир қиз гўзалча,

Омон бўл, ўзингни ёлғиз санама бунча,

Яшаганим, ҳар ҳавасим сенингдир. 

 

Кимдир чорасиз-у, чора кутади, 

Бир дардига бир дард яна улади. 

Кўзгулар кимларга тўғри сўзлади. 

Юзимдаги бор сифатим сенингдир. 

 

Бир ел елиб сени, йиқмасин дея, 

Кўр, оташлар гулим ёқмасин дея, 

Кўзларингдан ёшлар оқмасин дея, 

Қул Юсуф дер, бор ғайратим сенингдир...

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди.

...

44: GEL DEDİNDE BEN GELMEDİM Mİ

 

Ey başımın tacı gözümün nuru

Bana gel dedinde ben gelmedim mi

Sorabileceğin en güzel soru

Bana ol dedinde ben olmadım mı

 

Şu yüreğim aşk acısı çekerken

Bir değil bin kere seni severken

Yar yar deyi gözyaşları dökerken

Bana gül dedinde ben gülmedim mi

 

Geri getiremem geçmiş çağları

Viraneye dönmüş üzüm bağları 

Ferhat’ın misali karşı dağları

Bana del dedinde ben delmedim mi

 

Bu kadar mı olur ayrılık erken

Helal lokmamızı rahatça yerken

Yüreğim yanarak elveda derken

Bana kal dedinde ben kalmadım mı

 

Damı mertek oturduğum düneği

Şu alın terimle pişen yemeği

Ey Kul Yusuf elindeki ekmeği 

Bana böl dedinde ben bölmedim mi

 

İnsanca yaşamak için be gülüm

Bana sev dedinde ben sevmedim mi

 

 

Дўстим, Туркиялик шоир Yusuf Aslan Shair шеъридан таржима

 

КЕЛ ДЕДИНГ,МЕН КЕЛМАДИММИ..

 

Эй бошимнинг тожи, кўзимнинг нури, 

Менга кел дедингу, мен келмадимми?

Мендан сўраганинг энг гўзал савол,

Менга ўл дедингу, мен ўлмадимми?

 

Юрагимга ишқ изтиробини солиб, 

Сени бир эмас минг бора севиб,

Ёр, ёр дебон кўз ёшларимни тўкиб,

Менга кул дедингу, мен кулмадимми?

 

Нари кетказолмам кечмиш чоғларин,

Вайронага айланган узум боғларин,

Фарходинг мисоли қарши тоғларин,

Менга кел дедингу, мен келмадимми?

 

Бу қадар бўларми айрилиқ барвақт,

Халол луқмамиздир аслида рохат,

Юракни ёндириб алвидо демоқ,

Менга қол дедингу, мен қолмадимми?

 

Томи тахта ўтирганим уйимни,

Пешона тер ила топганим, тузимни,

Бу Қул Юсуф қўлимдаги боримни,

Менга бўл дедингу, мен бўлмадимми?

 

Инсондек яшамоқ учун эй гулим,

Менга сев дедингу, мен севмадимми?

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди.

...

45: SEN BENİM YANIMDA İMAN GİBİSİN

 

Ölmeden yüzünü görseydim senin

Sen benim yanımda iman gibisin

Kur’an-a el basıp ederim yemin

Cümle gönüllere ilham gibisin

 

Dilerim kimseyi etmeyen helak

Biçare gönlümden geçen bu dilek

Bir yüzün insani bir yüzün melek

Hemi melek hemi insan gibisin

 

Her halime çare sormuştum senden

Bütün güzelliği bulmuştum senden

Güzel nasihatler almıştım senden

Divane gönlüme mevlam gibisin

 

Kavimlere nebileri gönderen

Kuldan kula emirleri bildiren

İnsanlığa insanlığı öğreten

Kur’an azimüşşanda kelam gibisin 

 

Güneş olur başyanımda doğarsın

Rahmet olur yağmur gibi yağarsın

Yıldız olur etrafımda ağarsın

Çünkü sen Yusuf’a Sultan gibisin.

 

Yusuf Aslan.

 

Ҳайрли тонг азизлар! Туркиялик дўстим,шоир Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима

 

СЕН МЕНИНГ ЁНИМДА ИМОН КАБИСАН

 

Ўлмасдан юзингни кўрсайдим сенинг, 

Сен менинг ёнимда иймон кабисан. 

Қуръонга қўлим қўйиб қиламан қасам,

Жумла мўминларга илхом кабисан.

 

Тилайман бировни этмагин халок,

Бечора кўнглимдан келди бу тилак. 

Бир юзинг инсоний, бир юзинг малак, 

Ҳам инсон сифатли, ҳам малак кабисан. 

 

Ҳар холимга чора сўрардим сендан, 

Бутун гўзалликни кўрардим сендан, 

Гўзал насихатлар олардим сендан,

Девона кўнглимга мавлом кабисан. 

 

Қавларимга, набийлари юборган, 

Қулдан қулга, амирларга ўтказган,

Инсонликка инсонлигин ўргатган,

Қуръон-Карим, азим калом кабисан.

 

Қуёш бўлиб бошгинамга қўнарсан,

Рахмат бўлар, ёмғир каби ёғарсан,

Юлдуз бўлиб атрофимда учарсан,

Чунки сен Юсуфга Султон кабисан.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

46: ŞU CANIMDAN ÖTE SENİ SEVERİM

 

Bilmezmisin nasıl sevdiğimi sen

Şu canımdan öte seni severim

Sabah seherinden daha önce ben

Güneş olur üzerine doğarım

 

Yavan yahşi demez yerdim aşını

Bir başına bırakmadım başını

Kul kurban eylerdim garip başımı

Azrail’e karşı bile kollarım

 

Yar yar deyi her halini yoklayıp 

Senle gülüp senin ile ağlayıp

Kışın soğuk azabından kollayıp

Kutlu kumaş olur seni sararım

 

Büyüğünü bilen küçükler gibi

Gönüller eğleyen köçekler gibi

Yağmur duasında çocuklar gibi

Her duada üzerine yağarım

 

Kul Yusuf der kadir kıymet bilirsek

Adem ile Havva gibi seversek

İkimizde bir mezara girersek

Senden önce sana çiçek açarım

 

Sen olmasan gülüm nasıl yaşarım

Şu kara bağrıma tutar basarım.

...

Таржимамда Турк шоири, дўстим Yusuf Aslan S,air  шеъри

 

ШУ ЖОНИМДАН ОРТИҚ СЕНИ СЕВАМАН

 

Билмасмисан қандай севишимни сен, 

Шу жонимдан ортиқ сени севаман. 

Тонг сахардан бошлаб, ҳозирга қадар,

Қуёш нурин бошинг узра сочаман. 

 

Ёвғон, демай ичдим берган ошингни,

Бир бошимга тўпламадим бошингни,

Қул, қурбон айлардим ғариб бошимни,

Истасанг Азроилга қарши бораман 

 

Ёр, ёр дея ҳар онида йўқлашиб,

Сенла кулиб, сенинг билан йиғлашиб,

Қишнинг совуқ азобида излашиб,

Илиқ меҳр ичра сени кўраман.

 

Ёшлари ардоқлаган улуғларини, 

Раққослар овлаган кўнгилларини,

Ёмғир дуосида болаларини

Бошларига дуо бўлиб ёғаман

 

Қул Юсуф дер, қадр қимматни билсак,

Одам Ато, Хаво каби севолсак.

Иккимиз ҳам бир мозорга киролсак,

Сендан олдин сенчун чечак очаман. 

 

Сен бўлмасанг гулим қандай яшайман,

Шу қора бағримни тиғлаб йиғлайман..

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

 

47: HATIR GÖNÜL SORMALISIN CAN

 

Eğer İstiyorsan hakka varmayı

Önce şeriata varmalısın can

Uğraş meslek edin gönül almayı

Varıp hatır gönül sormalısın can

 

Saray’larda olma alem erişsin

Müşkülatı olan gelip görüşsün

Toprak ol bağrında güller yetişsin

Bir cümle aleme sunmalısın can

 

Sen sen ol da olmayasın uçarı

Hesap eyle senden uzak kaçarı

Tarikatın kapısından içeri

Girip pire ikrar vermelisin can

 

Marifet kapısı ilahi aşktır

Batini alemde yüceden köşktür

Sanmaki yapılan iyilik hiçtir

Gönül gözün ile görmelisin can

 

Sırrı hakikata varınca insan

Zahirden batine erince insan

Yusuf gibi aşka düşünce insan

İşte böyle hakka ermelisin can.

 

Yusuf Aslan.

 

Ассалому-алайкум дўстлар! Шабон ойининг бароат кечаси муборак бўлсин! Барча ниятларингиз Ҳаққа етсин ва ижобат бўлсин! Туркиялик шоир дўстим Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима қилдим.

 

ХОТИР КЎНГИЛ СЎРМОҒИНГ КЕРАК

 

Агар истасанг Ҳаққа бормоқни,

Илк қадаминг шариатга бурмоғинг керак,

Машғул, маслак, истасанг кўнгил олмоқни,

Бориб хотир кўнгил сўрмоғинг керак.

 

Саройларда бўлма, олам етишсин,

Мушкулоти бўлган келиб кўришсин.

Тупроқ бўл бағрингда гуллар етишсин,

Бир жумла оламга бермоғинг керак

 

Сен, ўзингдек бўл, бўлма учари,

Бил, учарлардан ҳамма қочади.

Тариқатнинг эшигидан ичкари

Кириб пирга иқрор бўлишинг керак.

 

Маърифат эшиги илоҳий ишқдир,

Ботиний оламда вужуддан кўшкдир,

Ҳисобла, қилинган яхшилик бўшдир,

Кўнгил кўзи ила кўрмоғинг керак

 

Сири ҳақиқатга боргунча инсон,

Зоҳирдан ботинга кўчгунча инсон,

Юсуф каби ишққа тушгунча инсон,

Мана бундай Ҳаққа етишинг керак.

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

48: HELAL YİYİN DİYOR BİZİM DİNİMİZ

 

Bizim para pulla işimiz olmaz

Rüşvet alan insanlardan değiliz

Haram ile pişen aşımız olmaz

Helal yiyin diyor bizim dinimiz

 

Dilin yok mu hatır gönül sormaya

Gönlümüz hiç razı değil kırmaya

Kırılmış gönülde gönül almaya

Vallahi yeter de artar sevgimiz

 

Ne hatır ne gönül yok bu günlerde

Gül yerine yaram var sinelerde

Paramparça olmuş tüm gönüllerde

Gönül almak için biz seferberiz

 

Sinelerde göz göz olmuş yaralar

Sürmeli güzeller giymiş karalar

Çalı çırpı gönlümüzü paralar

Yılda bir yetişir bizim gülümüz

 

Kimse hayır görmez ellikten yana

Birlikte olalım dirlikten yana

Kul Yusuf'um olmaz benlikten yana

Gelin hep birlikte bir olalım biz

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири дўстим Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима

 

Ҳалол луқма егин дейди динимиз

 

Бизнинг пул-мул билан ишимиз йўқдир,

Порага ўч инсонлардан эмасмиз

Ҳаром билан қилган ошимиз пишмас,

Ҳалол луқма егин дейди динимиз.

 

Тилинг бўлсин, шунчаки кўнгил сўрмоққа,

Кўнглимиз кўнмайди кўнгил қирмоққа,

Синган кўнгил ила кўнгил олмоққа,

Валлохи етиб ортар, бизнинг меҳримиз.

 

На эслаш бор ва на кўнгил ушбу кунларда,

Гул ўрнида битди яра, сийналарда

Тилка-пора бўлмиш бутун кўнгилларда,

Биз кўнгил олмоқ учун сафарбармиз..

 

Сийналарда кўз-кўз бўлмиш яралар,

Сурмали гўзаллар киймиш қоралар

Чақир тиканлар бор, кўнгил поралар

Бир йилда бир етишар бизнинг гулимиз

 

Кўрмас ҳайр одам элликдан яна,

Ўйларимиз биргадир бирликдан яна,

Кул Юсуфим бўлмас менликдан яна

Келинг бирга-бирга бирлашамиз биз...

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

...

49: DELİ DİYE SEVMEDİN

 

Kız ben seni deli gibi sevmiştim

Sende beni deli diye sevmedin

İste ki yoluna ölem demiştim

Dur ben senin için ölem demedin

 

Nice uzun ince yollara gittim

Birbaşıma değil elinden tuttum

Belki güler diye çok şeyler ettim

Her ne eyledimse yine gülmedin

 

Karlar gibi damla damla eridim

Acı poyraz ile kurum kurudum

Senin için zehir olsa yeridim

Sen benim elimden balı yemedin

 

Arar oldum seni göğ ile yerde

Gelip dermanım ol bendeki derde

Kaç zamandır seni gözlerim burda

Gelirim dedin de yine gelmedin

 

Gün be gün Yusuf’tan ara açarak

Kurtulmak olur mu ondan kaçarak

Şahin olup semalarda uçarak

İnsanoğlu gibi yere inmedin

 

Sevmedin sevmedin sunam sevmedin

Birgün olsun hatır gönül bilmedin.

 

Yusuf Aslan

 

Турк шоири Юсуф Аслан Шоирдан шеър таржимаси

 

ДАЛЛИ ДЕЯ СЕВМАДИНГ

 

Эй қиз, мен сени далли каби севардим,

Сенчи мени девона деб севмадинг.

Истасанг йўлингда ўлай дегандим,

Тўхта, мен сен учун ўлай демадинг.

 

Қанча узун, заиф йўлларга кетдим,

Бир бош эмас, мен қўлингдан тутдим.

Балки кулар дея кўп бор уриндим,

Ҳар нима қилсам бир бор кулмадинг

 

Қорлар каби томчи-томчи эридим,

Аччиқ қурумдайин бирдан қуридим,

Сенинг учун заҳар бўлса ер едим

Сен менинг қўлимдан болни емадинг.

 

Излар бўлдим сени ер ила кўкда,

Кел эй дармоним бўл мендаги дардга,

Қачонлардан бери сени кутаман бунда,

Келаман дедингу, яна келмадинг.

 

Кундан кун Юсуфдан орани очдинг,

Қутулмоқ бўлурми сен ундан қочдинг,

Беқарор қуш каби самода учдинг,

Бир инсон каби сен ерда бўлмадинг

 

Севмадинг, севмадинг ёрим севмадинг,

Бир кун бўлсин хотирада кўнгил билмадинг...

 

Турк тилидан ўзбек тилига

Гулзира Шарипова ўгирди

 


"Bu dünyadan bir "Garip Mirto" sessizce gelip geçti"
Bu web sitesi ücretsiz olarak Bedava-Sitem.com ile oluşturulmuştur. Siz de kendi web sitenizi kurmak ister misiniz?
Ücretsiz kaydol