Şiir
“Önsöz”
Şahsiyyetine, yaratıcılığına büyük hürmetle yanaşdığım şairlerden ve yazarlardan biridir Yusuf Aslan.
Helal zahmetle hayatın koynuna atılan bu kalem ustası niçe-niçe çetinliklere açık alınla sine germiş, kafleten onu yakalayan talehin darbelerini leyakatla def ederek geçip gitmişdir.
Şiirlerinden birinde böyle söyler Yusuf Aslan:
-Her sinede türlü dertler birikir,
Acı yeri başka, aç yeri başka,
Sanki gökten yağmur gibi dökülür,
Acı yeri başka, aç yeri başka.
Talehinin ona yaptığı beklenmeyen sürprizlerine kucak açan, onları birer-birer çözen bu güzel kalpli İnsan yaşatığı hislerini, duyğularını kaleme söylemiş, kağıta dökmüş.
Yakını, sırdaşı kağıt olmuş, kalem olmuş bu narin kalpli kalem ehlinin.
Hayatı için tutduğu deviz – hakkdır, adaletdir, asaletdir Yusuf Aslanın. Onun Tanrı adaletine sonsuz inamı vardır.
Kendini bilen, özünü, sözünü bilen Şairin Tanrı kanunları karşısında “boynu kıldan incedir”, emre müntezirdir.
Yüce Tanrıdan hem kendisinin, hem de cümle cihanın hatakar kullarının affını ister.
Yüregindeki duyğularını böyle dile getirer:
- Dünyanın ahvali işte ortada,
Kulak asan yoktur çıkan feryada.
Cümlemizin ünü o yaratana,
Deşti kerbela'ya, bağışla bizi.
Günah her kesindir, ama her kes yaptığı günahının bağışlanmasını istemez.
Şeri, fitneni gülerek yürütenlerin oduna cümle cahan yanar.
Dünya mahf olmasın, yaşasın diye, kurunun oduna yaş yanmasın diye gözü, gönlü güzel olanlar ayaklanar, öne çıkar, ahf diler Tanrıdan.
Bi de ince kalpli, hassas, adalati olanların kalbinde büyük yaratandan ahf isteme duyğusu yaşanar.
Nakes olanlar ne anlar hakdan, imandan.
Yusuf Aslan mizan terazisi çok hassasdır; onun fikrince layık olmayanlar layık oldukları yerde oturmalıdırlar.
Aksi halde dünyanın da mizan terazisi öz okundan çıkar, tersine döner, dünya kana belener.
Dünya malına heris deyildir O.
Sevmez parayı, altını.
Düşünür ki, dedem-babam neyledi dünya mülkünü...
Parası çok olub degişenlere, günde min-bir sıfata girenlere, paranı aziz tutanlara çok acıyar kalbinde, kaleminde.
Adam olmayanı “adam” eden paranın gücüne istehza ile gülüp söyler:
-On para etmezi mala doyurdun,
Malı mülkü gark eyleyip buyurdun.
Anaları kızlarından ayırdın,
Senin şu yaptığın hak mı, be para.
Her bir İnsan yazılmamış kitabdır, her bir hayat bir destandır.
Hatta, Özbekistan uyruklu kıymetli Hukukçu ve Şaire Gülzira Hoshimjonovna Sharipova hanımefendinin büyük bir özveriyle Özbek lehçesine tercüme yaptığı,
“Yusuf’ça Şiirler”
Şiir kitabı, kitapları kadar şiirleri de duygusal olacağını ve Okuculara Yusuf Aslan şiirlerini ve kitaplarını okumalarını öneririm ve hayat destanını dinlemeyi tavsiye ederim. Her yerde, her zaman bir hikmet vardır derim.
İyi ki, Ben Yusuf Aslanı, bu gözü, gönlü güzel İnsanı tanımışım.
Bir az hırçındır, ama özü gibidir.
Yani Yusuf Aslandır.
Güzelligi de bundandır...
Hürmetlerimle: İlahe BAYANDUR
Araştırmaçı – yazar
***
Tarafıma bu güzel ve anlamlı “Önsözü yazarak beni onure eden, araştırmacı-yazar; kıymetli İlahe BAYANDUR hanımefendiye ve şiirlerimi Özbek lehçesine tercüme eden vefakar Gülzira Hoshimjonovna Sharipova hanımefendiye sonsuz şükranlarımı sunarım.
İyi ki varsınız
Sizleri saygıyla selamlıyorum.
Yusuf Aslan.
1: ZÜLFİKARA BENZER KARA KAŞI VAR
Mevlam bir güzele güzellik vermiş
Hem gölgesi hemde ağır başı var
Yüzüne arşından nurları inmiş
Zülfikara benzer kara kaşı var
Elma gibi kıpkırmızı yanaklım
Küpeleri takmış narin kulaklım
Tatlı dilli hemde güzel dudaklım
Ağzında inciye benzer dişi var
Çakır gözler yakışıyor sunama
İnciler takınmış beyaz gerdana
Kirpikleri batar oldu sineme
Güzellerin bir sevdası düşü var
Belinde kemeri parmakta safir
Giydiği esbabı yakışır ahir
Kondurup kaldırır nice misafir
Bir bardak su ile birde aşı var
Boyuna diyecek yoktur kelime
Filiz verdi gülüm açtı gönlüme
Allah’ın emriyle gelmiş aleme
Sanki Kul Yusuf'la eşit yaşı var
Yusuf Aslan
Турк шори Юсуф Аслан Шоирдан шеър таржимаси
ЗУЛФИҚОРГА ЎҲШАШ ҚОРА ҚОШИ БОР
Тангри бир гўзалга гўзалликларни,
Саҳоват-ла берибди,азиз боши бор,
Аршлардан индириб нурлар юзига,
Зулфиқорга* ўҳшаш қора қоши бор.
Олма мисол қип-қизилдир ёноғи,
Қулоғига сирғалари ярашган.
Тили ширин ҳамда гўзал дудоғи,
Оғзида дурга монанд оппоқ тиши бор.
Шаҳло кўзи ярашади санамга,
Инжулари бўйни узра товланар,
Киприклари ўқдай ботар сийнамга,
Гўзалларнинг бир савдоли туши бор.
Кийган либослари ярашган ахир,
Қўлларида узук, белида тасма,
Меҳмони бўлади қанча мусофир,
Бир пиёла чой ҳамда оши бор.
Сарв бўйларига йўқдир калима,
Гул очмоққа изн берди кўнглима,
Аллоҳ амри билан келмиш дунёга,
Худди Қул Юсуфга уйғун ёши бор.
*Зулфиқор-қилич маъносида
Турк тилидан ўзбек тилига Гулзира Шарипова ўгирди
...
2: SEN GİDELİ NELER GELDİ BAŞIMA
Sanma ki ben şadı şamanım ana
Sen gideli neler geldi başıma
Ümidim yok çıkmak için yarına
Sen gideli neler geldi başıma
Oy ana ana, garibim ana
Hele bi dön'de bak şu halıma
Umutlarım birer, birer çürüdü
Yaprağımı ayaz yaktı kurudu
Gam gasafet her yanımı bürüdü
Sen gideli neler geldi başıma
Oy ana ana, garibim ana
Hele bi dön'de bak şu halıma
Hakka bin bir dua eder yollardın
Bütün musibetten beni kollardın
Halimi görseydin sende ağlardın
Sen gideli neler geldi başıma
Oy ana ana, garibim ana
Hele bi dön'de bak şu halıma
Sen olsaydın nasihatlar ederdin
Sağımda solumda durmaz dönerdin
Şu gamlı gönlümü okşar severdin
Sen gideli neler geldi başıma
Oy ana ana, garibim ana
Hele bi dön'de bak şu halıma
Nice akıl baştan ayrı mı ayrı
Tutup yol eylemiş dağ ile bayrı
Kul Yusuf’un hali hal değil gayrı
Sen gideli neler geldi başıma.
Oy ana ana, garibim ana
Hele bi dön'de bak şu halıma
Yusuf Aslan.
Турк шоири Юсуф Аслан Шоирдан шеър таржимаси
СЕН КЕТДИНГУ,НЕЛАР ТУШДИ БОШИМГА
Сендан кейин шоду- хандон бўлмадим,
Сен кетган сўнг, ғамлар тушди бошимга.
Умидим йўқ, яшашимда йўқ маъно,
Сен кетдингу, оғу тушди ошимга.
Oнам, онажоним, ғарибим онам,
Келиб бир холимни кўрсанг не бўлар.
Сувсиз қолган гулдек сўлди умидим,
Япроқларим аёз олди, қуриди.
Ғам, ғуссага тўлди тўртта томоним,
Сен кетдингу нелар бошимга тушди.
Онам, онажоним, ғарибим онам,
Келиб бир холимни кўрсанг не бўлар.
Яратганга минг бор қилиб илтижо,
Мусибатдан мени сақлардинг гўё,
Энди холим кўрсанг, йиғлардинг хатто,
Сен кетдингу нелар тушди бошимга.
Онам, онажоним, ғарибим онам,
Келиб бир холимни кўрсанг не бўлар
Сен бўлсайдинг насиҳатлар қилардинг,
Ўнгимда, сўлимда суяб турардинг,
Шу ғамли кўнглимни суйиб севардинг,
Сен кетдингу нелар тушди бошимга
Онам, онажоним ғарибим онам,
Келиб бир холимни кўрсанг не бўлар
Сенсиз йўл бўлармиш ҳўб эгри-бугри,
Ҳар инсон онги яралмиш, ғайри,
Қул Юсуфнинг сенсиз тангдир аҳволи,
Сен кетдингу, нелар тушди бошимга.
Онам, онажоним, ғарибим онам,
Келиб бир холимни кўрсанг не бўлар.
Турк тилидан ўзбек тилигаö
Гулзира Шарипова ўгирди
...
3: AKIL FİKİR GÖKLE KARADA DEĞİL
Bire insanoğlu sendeki cevher
Akıl fikir gökle karada değil
Zenginlik dediğin o güzel gevher
Dağlarda taşlarda derede değil
Atadan dededen kalır vasiyet
Bu öğüdü bilmez nice şahsiyet
Onur dediğimiz güzel haysiyet
Altınla akçeyle parada değil
Her olur olmazı görmeyen derviş
Hakkı hakikati dileyen derviş
Allah kelamını söyleyen derviş
Yalancılar gibi haraba değil
Hallerimiz dosta olur mu ayan
Bilmem hatırlarmı o güzel sultan
Sırtını sırtıma dayayacak can
Gurbet ele gitmiş burada değil
Kul Yusuf’a gizli tuzak kuranlar
Dillerini kılıç gibi vuranlar
Kırdıkça kırdılar kıran kıranlar
Sinemdeki hançer yarası değil
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоирдан шеър таржимаси
Инсонга берилган онг, мисоли жавҳар,
Осмону заминга берилган эмас.
Бойлик деб билгани у дуру-гавҳар,
Тоғу-тошлардаю, дарада бўлмас.
Ота-боболардан қолар васият,
Бу бир ўгит, уни кимлар англамас,
Обрў деганимиз гўзал орият,
Олтин, зар ва ёки пул-ла ўлчанмас.
Ҳаётда неларни кўрмаган дарвеш,
Ҳақни,ҳақиқатни кўзлаган дарвеш,
Аллоҳ каломини сўзлаган дарвеш,
Ёлғончилар каби хароб кас эмас
Холимиз дўстларга бўларми аён,
Билмам, хотирларми у гўзал султон,
Менга тиргак, таянч бўлмоқчи инсон,
Ёт элларга кетган,бу ерда эмас.
Қул Юсуфман, тинмай қўйярлар тузоқ,
Қалбим озори мўл зарра аяшмас,
Золим тили қиличдай кескиру,бироқ,
Кўксим яралари ҳанжардан эмас.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
4: BU GÜZEL HAVALAR BENİ MAHFETTİ
Aldım alacağım kadar dem, amma
Bu güzel havalar beni mahvetti
Kolay kolay yıkılmazdım ben, amma
Batmanlık küfeler beni mahvetti
Kimi tanır kimi der ki bu neci
Çok sözlerin tokanıyor bir ucu
Nice aşklar gördüm acımı acı
Ne acı sevdalar beni mahvetti
Hiç kimseyi ele yakınmadım ya
O yüzden kendimi sakınmadım ya
Bir hatıra değip dokunmadım ya
Bin türlü belalar beni mahvetti
Anladım ki beni güldürmeyecek
Bu yaşımda murat aldırmayacak
Fındık kabuğunu doldurmayacak
Olmadık davalar beni mahvetti
Kul Yusufum ayla günden kalmışım
Bu ahvalden usanmışım yılmışım
Çukurova sıcağında yanmışım
Gittiğim yaylalar beni mahvetti
Yusuf Aslan
Турк шоири дўстимиз Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима.
Гўзал маъволар мени маҳф этди
Яшашдан олганим ҳаётий сабоқ,
Гўзал маъволари мени маҳф этди.
Шунчаки йиқилмоқ мен учун эмас,
Ботмондек ғуссалар мени маҳф этди
Кимлар билар мени, лек саволи мўл,
Бундайин суҳбатлар мени ранжитди,
Бу йўлда кўрганим ишқ азоблари,
Савдойи муҳаббат мени маҳф этди.
Эл- олам ёнимда, яқин бўлмадим,
Ҳаётда мардона қўрқмай яшадим,
Яшадим, кимсанинг қалбин синдирмай,
Лек, минг бир балолар мени маҳф этди.
Тушундим, бу ҳаёт кулдирмас асло,
Мени муродимга етказмас асло,
Ер ёнғоқ пўчоғин тўлдирмас хатто,
Ечимсиз даволар мени маҳф этди.
Қул Юсуфман гўё ойсиз,қуёшсиз,
Бу қисмат холимни бугун танг этди.
Чуқурова оташида ёняпман,
Мен кетган яйловлар мени маҳф этди..
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
5: BİR ŞEYDE GÖRÜNMEZ OLUR
Aşk dediğimiz şey tüm kalplerdedir
Ancak hiç bir şeyde görünmez olur
Sanki virüs gibi her bedendedir
Kalbe yerleşince arınmaz olur
Telgrafla aldım bir haberini
Bir sıtma kapladı şu yüreğimi
Derdine düştüğün aşk defterini
Dürmek istesende dürünmez olur
Öyle aşklar var ki şeker tadında
Sevilenler sevenlerin yadında
Aşk acısı çeken maşuk yanında
Üç beş dakka bile durulmaz olur
Kulağa hoş gelir bazı şarkılar
Gönülden gönüle gider fıkralar
Gülistanı zapteylemiş kargalar
Niye gül bağımız korunmaz olur
Sevdanın yelleri bir başka eser
Deli rüzgar olur buz gibi keser
Kargalar gelince bülbüller susar
Kul Yusuf onlara darılmaz olur
Yusuf Aslan
Туркиялик шоир Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
Бир ишқки кўринмас бўлар
Ишқ деган гўзал сўз фақат қалбдадир,
Унинг мавжудлиги кўзга кўринмас.
Худди вирус каби тарқаб танага,
Жойлашса қалблардан чиқмоғи мушкул.
Телеграфдан олдим ёр ҳабарини,
Бир оташ қоплади куюк кўнглимни,
Дардингдан тутганим ишқ дафтарини,
Ёпмоқ истасанг ҳам ёпилмас энди.
Шундай севгилар бор, шакар таъмида,
Севилган ёр бўлар маҳбуб ёдида,
Ишқ азобин чеккан маъшуқ ёнида,
Беш сония ҳам турилмас энди
Қулоққа ҳуш ёқар баъзи қўшиқлар,
Кўнгилдан кўнгилга оқар фикрлар,
Гулистонни забт айласа қарғалар,
Гулу, гулзорлар ҳам кўримсиз энди.
Севгининг еллари бошқача эсар,
Далли шамол келиб, муз каби кесар,
Қарғалар келгунча булбуллар сусар*
Қул Юсуф улардан ранжимас энди.
Сусар-жим бўлар маъносида.
Турк тилидан ўзбек тилигаö
Гулзира Шарипова ўгирди
...
6: GÖNÜLDEN GÖNÜLE AKAR GİDERİM
Öyle bir aşk ile dolar ki içim
Gönülden gönüle akar giderim
Suna boylum kara gözlerin için
Gece gündüz kara bağrım döverim.
Sormaya gerek yok şu ahvalimi
Görenler şıp diye anlar halimi
Hangi kalem yazdı kör talihimi
Bu dert ile beni nasıl eğlerim
Kul Yusuf der yine sızladı yaram
Sargı merhem yok ki yaremi saram
Zalim felek ile hoş değil aram
Gider arzu halim hakka söylerim.
КЎНГИЛДАН КЎНГИЛГА ОҚИБ КЕТАМАН
Юрагим севгига тўлиб лиммо-лим,
Кўнгилдан кўнгилга оқиб кетаман.
Шайдосиман қора кўзларинг учун,
Кундуз, кечалари бағрим эзаман.
Сўрмоқ керакмасдир шундай аҳволим,
Қора ёзилибди асли қисматим,
Кўрганлар англагай шикаста холим,
Дард тўла кўнглимни кимга очаман.
Қул Юсуф дер яна зирқирар ярам,
Бирор малҳам йўқ ки ярам боғласам,
Золим фалак билан хуш эмас орам,
Бориб арзу-холим Ҳаққа айтаман..
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди.
...
7: BİR KERE HATIRIN SORAMIYORUM
Şu gönlümde yanan öyle sevda ki
Aklımı başıma alamıyorum
Bana ilham veren öyle mevla ki
Ararım cihanı bulamıyorum
Gayrı gönlüm kırık, derdim derince
El uzatsam yare varamıyorum
Hiç aklımdan çıkmaz, her gün her gece
Yatarım rüyamda göremiyorum
Böyle acı böyle keder bize mi
Şu aciz halime yanamıyorum
Kul Yusuf’um o sevdiğim güzeli
Görüpte hatırın soramıyorum.
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоирдан шеър таржимаси
ХОТИРИН БИР БОРА СЎРОЛМАЯПМАН
Кўнглимда ёнмоқда ўтли муҳаббат,
Хушим йўқ ўзимга келолмаяпман.
Менга илҳом берган ўша мавлони,
Излаб кенг дунёдан тополмаяпман.
Ғайри кўнглим синди, дардим чуқур-да,
Қўл узатсам ёрга етолмаяпман.
Ёдимдан чиқмаяпти ҳар кун, ҳар кеча,
Хатто тушларимда кўролмаяпман.
Бу изтироб, бу ғамга чидаб бўларми,
Шу ожиз холимга кўнолмаяпман,
Қул Юсуфман ўзим севган гўзалнинг
Кўрсам ҳам хотирин сўролмаяпман..
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
8: BU HAL YARE YANMAKTIR
Sevdiğimi akşam sabah andıkça
Anladımki bu hal yare yanmaktır
Deli gönlüm ateşlerde yandıkça
Bilmem ki bu nasıl aşık olmaktır
Dağlarda ne orman nede bi çınar
Kalmayınca içim dışım kanağlar
Yar yar deyi sinem od ile yanar
Yanışlarım sevdireni anmaktır
Bir derdim var idi bir daha kattı
Yeter gayri bu dert canıma yetti
Şu yokluğun beni derbeder etti
Ayrı kalmak benim için ölmektir
Bazan acı keder içime dolar
Nefesim kesilir ümüğüm boğar
Yaradan mevladan bir dileğim var
Ölmeden doyası seni görmektir
Kul Yusuf’um gayri oldu divana
Yüreğim tükendi yar senden yana
Karşımda bir anda görünce buna
Gökte arar iken yerde bulmaktır
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
БУ ХОЛ ЁРГА ЁНМОҚДИР
Севгилимни оқшом,саҳар ёд айлаб,
Англаяпман ёрим учун ёнмоқни.
Далли кўнглим оташларда куйгунча,
Билмас эдим қандай ошиқ бўлмоқни.
Тоғларда на ўрмон, на бир чинор,
Қолмагунча ичим, тошим қон йиғлар,
Ёр- ёр дея кўксим ўт бўлиб ёниб,
Оловлари севдирганни аслатар.
Бир дардим устига яна дард қўшдим
Етар бу ғайри дард жонимга етди,
Сенинг йўқлигинг дарбадар айлаб,
Сенсиз қолмоқ эса ўлмоқлик энди..
Баъзан ғам ғуссалар тўлиб ичимга,
Бўғзимдан бўғади, тўҳтар нафасим.
Яратган мавлодан бор битта тилак
Ўлимимдан аввал сени кўрмоғим..
Қул Юсуфим ғайри бўлди девона,
Юраклар тугади,ёр дея ёна.
Диққатман кўргунча сени бир бора,
Кўкдан ахтарганни, ердан топмоқдир..
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
9: AŞK ADINA YANASIM VAR
Ne kadar üflersen üfle İsrafil
Benim aşk adına hep yanasım var
Sanma ki bu aşka düşmüşüm gafil
Kor’da yana yana kül olasım var
Tütmez oldu gariplerin bacası
Kopup gitti bu hayattan nicesi
Gönlüme işlemez hacı hocası
Hacıbektaş gibi pir bulasım var
Eşe dosta yanaşırım hürmetle
İşim olmaz para ile servetle
O sevgili yar’a şeker şerbetle
Yine arzuladım bi varasım var
Hep gönlümde Mikail’le Cebrail
Bir gün üfürecek sur’u İsrafil
Yeter ki sen gelme bana Azrail
O yar’a aşk ile can veresim var
Sinem’e hapsettim aşkı sevdayı
Çağırırım gece gündüz hüdayı
Mevlam beni bilir bende mevlayı
Bizim Yusuf gibi kul kalasım var
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
ИШҚ ЎТИДА ЁНИШИМ БОР
Қанча пуфлаб ўчирсанг,ўчир Исрофил,
Мени ишқ ўтида хўб ёнишим бор.
Ўйлама бу ишққа тушдим беписанд,
Қўрда такрор, такрор кул бўлишим бор.
Ҳеч исимас ғарибларнинг танчаси,
Ўтиб кетти бу ҳаётдан қанчаси,
Кўнглимни ололмас ҳожи, ҳўжаси,
Ҳожибектош каби пир бўлишим бор.
Ёру- дўстга бордир менинг хурматим,
Пул ва бойлик бўлаолмас савлатим,
У севимли ёрга шакар шарбатим,
Олиб, ният қилдим бир боришим бор.
Хўб кўнглимда Микойилу Жаброил,
Бир кун ўчиради ўтни Исрофил,
Фақат сен келмай тур, менга Азроил
У ёрга ишқ ила жон беришим бор.
Сийнамга баҳш этдим ишқли савдони,
Чақираман кеча кундуз Худони,
Мавлом мени билар, мен ҳам Мавлони,
Бизнинг Юсуф каби қул бўлишим бор..
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
10: DİVANE GÖNLÜM
Öyle olmalı ki divane gönlüm
Cehennemi bile yakıp yandırsın
Yüz deniz çıksada önüne gülüm
Her dalgası cehenneme bandırsın
Bir tarafta gönlüm ateşte yanar
Derya denizlere çıkarır taşlar
Yüreğimde cehennemin narı var
O Rahman’ın bereketi söndürsün
Bazan köle oldum bazanda kurban
İnsanı küçültmez ilimle irfan
Benden uzak giden zalime, Rahman
Saçlarını yolum yolum yoldursun
Hasret kaldık giden eski günlere
Çok şeyler sığdırdık geçen ömüre
Atın beni Araf denen o yere
Ya zebani ya da rıdvan götürsün
Nice şeyler demek isterde dilim
Buna razı gelmez divane gönlüm
Senden ayrı yaşamak varya gülüm
Bizim Kul Yusuf’u nasıl güldürsün
Yusuf Aslan
Туркиялик шоир Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
ДЕВОНА КЎНГЛИМ
Бу менинг кўнглимдир, девона кўнглим,
Дўзаҳни оташда ёқиб ёндирсин.
Юз денгиз чиқсада олдидан гулим,
Ҳар тўлқини дўзаҳ томон оборсин.
Бир томонда кўнглим оташда ёнар,
Дарё, денгизларга чиқарар тошлар,
Юрагимда дўзаҳнинг оташлари бор,
Уни Раҳмон баракати сўндирсин.
Баъзан қул бўлдиму, баъзида қурбон,
Инсонни кам қилмас илм ила урфон,
Мендан олис кетган золимни Раҳмон,
Сочларини битта-битта юлдирсин.
Ҳасрат қолди ўша хуш хол онлардан,
Ўтди умрим юрагимда ғамлар тўлиб,, аламдан,
Агар ўлсам руҳим борган макондан,
Мени жаннат ё дўзаҳга оборсин.
Қанча сўзлар айтмоқ истайди тилим,
Бунга рози бўлмас девона кўнглим,
Сенсиз яшамоқлик азоби гулим,
Бизнинг Қул Юсуфни қандай кулдирсин.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
11: SENİ İNCİTECEK BENDE HAL VARMI
Kaşına gözüne kurban olduğum
Seni incitecek bende hal var mı
Gökte arar iken yerde bulduğum
Senin cemalinden güzel gül var mı
Nice sözler duydum hayli kırıldım
İşitmekten bıktım gayri yoruldum
Yar yar deyi canım sana sarıldım
Tatlı dillerinden başka bal var mı
İnsanlar yaşasın kimse ölmesin
Sevenler savrulup ayrı kalmasın
Ölüm gelsin şu ayrılık gelmesin
Sensiz yaşayacak gün ay yıl var mı
Son nefeste kalp kapını çalırsam
Yanağına bir öpücük kondursam
Ölmeden bir kere beni güldürsen
Beni güldürecek sende dil var mı
Divane gönlümde saklarım heran
Senden gayrisini tanımam İnan
Allah’ın verdiği nuruna kurban
Bizim Yusuf gibi sana kul var mı
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоирдан шеър таржимаси
Қошу-кўзларингга қурбон бўлайин,
Сени ранжитгани менда куч борми,
Кўкдан ахтарарми ерда бўлганни,
Сенинг жамолингдан гўзал гул борми..
Неча сўзлар туйдим, кўп бора синдим,
Озорлардан безорман, жуда чарчадим
Ёрим дея жоним сенга юкиндим,
Тотли тилларингдан ўзга бол борми..
Ҳаёт боқий бўлсин, ҳеч ким ўлмасин,
Севишганлар соврулиб айри қолмасин,
Ўлим бўлса ҳамки, айрилиқ бўлмасин,
Сенсиз яшагани кун, ой, йил борми..
Сўнг нафасим очолсам қалб эшигинг,
Ёноғингга битта бўса юборсам,
Ўлишимдан аввал бир бор кулдирсанг,
Мени кулдиргани ширин тил борми..
Девона кўнглимда сақлайман ҳар он,
Сендан бошқасини танимам инон,
Аллоҳнинг бергани нурингга қурбон,
Бизнинг Юсуфдайин сенга қул борми..
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
12: MAH CEMALİNE TAPMAK İSTERİM
Gül yüzlü yar senin o kollarında
Ölmek için değil yatmak isterim
Ademden bu yanı tavaflarımda
Şu mah cemaline tapmak isterim
Bir divane oldum bilsin sevdiğim
Gelsin de halimi görsün sevdiğim
Yeterki gül yüzün gülsün sevdiğim
Ömrümü ömrüne katmak isterim
Huzur versen acı geçen ömrüme
Kurbanlar olayım senin sevgine
Ey sevgili canım güzel kalbine
Ilık sular gibi akmak isterim
Seni sığdıramam gök ile yere
Hep söyleyip çaldım saz ile cura
Gül yüzlü yar senin için bin kere
Bütün tabuları yıkmak isterim
Kul Yusuf der doyamadım yüzüne
Sanki bal katardın cümle sözüne
Masumane bakan kara gözüne
Bir değil bin kere bakmak isterim
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
МОҲИ ЖАМОЛИНГНИ ТОПМОҚ ИСТАЙМАН
Сенинг қўлларингда, гул юзли ёрим,
Ўлмоқ эмас жоним ҳаёт истайман,
Одам Атодан тавофларимда,
Моҳи жамолингни топмоқ истайман.
Бир девона бўлдим билсин севиклим,
Келсин ва холимни кўрсин севиклим,
Бас менга гул юзинг кулсин севиклим,
Умримни умрингга қўшмоқ истайман.
Ҳузур берсанг ғамли кечган умримга,
Қурбонлар бўлайин сенинг севгингга,
Бу севгили жоним гўзал қалбингга,
Тиниқ сувлар каби оқмоқ истайман.
Сени сиғдиролмам само-ю ерга,
Хўп куйлаб чалдим соз ила сура,
Гул юзли ёр сенинг учун минг бора,
Бутун тўсиқларни йиқмоқ истайман.
Қул Юсуф дер тўйолмадим юзингга,
Гўё бол қўшгансан жумла сўзингга,
Маъсумгина боққан қора кўзингга,
Бир эмас минг бора боқмоқ истайман
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
13: EY SEVGİLİ GÜLÜM
Ey sevgili gülüm senin gönlüne
Girmek için ölüyorum sevgilim
Hangi notayı vurursan telime
O makamdan inliyorum sevgilim
Aşka düştüm ateş ile sınandım
Yüreğimle kızıl kana boyandım
Yana yana bu sınavı kazandım
İşte böyle seviyorum sevgilim
Sanki ayın önündeki bir yıldız
Daha el değmemiş al yanaklı kız
Sana kavuşmayı gece ve gündüz
Hak mevladan diliyorum sevgilim
Düşe kalka gittim körler misali
Her halime yandım eller misali
Susuz kalmış gonca güller misali
Gün vurdukça soluyorum sevgilim
Bilmem yaşarmısın ıssız dünyada
Aşkın olmadığı tatsız dünyada
Kul Yusuf’um derki sensiz dünyada
Sanma ki ben gülüyorum sevgilim
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
ЭЙ СЕВИКЛИ ГУЛИМ
Эй севиклим, сенинг нозик кўнглингни,
Олмоқ учун не қилайин, айт гулим,
Қай нотани урсанг агар созимга,
У мақомдан инграяпман севгилим.
Ишққа тушиб оташларда синалдим,
Юрагимла қизил қонга бўялдим,
Қайта яна бу синовни қозондим,
Сени шундай севаяпман севгилим
Худди ойнинг ўнидаги бир юлдуз,
Гўё қўл тегмаган ол ёноқли қиз,
Сенга етишмоқни кеча ва кундуз,
Ҳақ мавлодан сўраяпман севгилим.
Турдим, қалқиб кетдим кўрлар мисоли,
Аҳволимга куйган эллар мисоли,
Сувсираган ғунча гуллар мисоли,
Кун ургандай сўлаяпман севгилим.
Билмам яшармисан иссиз дунёда,
Ишқ бўлмаган тотсиз,ҳиссиз дунёда,
Қул Юсуфим дерки сенсиз дунёда,
Демагин, мен кулаяпман севгилим.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
14: BÜLBÜL BENİ EĞLEMEZ GÜLÜM
Bana yarsiz bahar gelse yaz gelse
Benim için hiç farkeylemez gülüm
Bülbüller gönlüme girip ötüşse
Hiç bir bülbül beni eğlemez gülüm
Ey beni düşüren kara sevdaya
Benden gayrisini salma belaya
Seni koydum göğsümdeki zulaya
Senden gayri kimse giremez gülüm
Eller düğün bayram eder gezerler
Kimi deryalara dalmış yüzerler
Kimi dalga geçer kimi üzerler
Yüzüm yere düşer gülemez gülüm
El alem doğruda bir benmi eğri
Uzaklardan bakıp eyledim seyri
Şu gönül gözümü kapattım gayri
Dillerim lal oldu söylemez gülüm
Kul Yusuf'um azrailden yılışır
Bir günde on defa gelir buluşur
Ölümle dans eder canı soğuşur
Sensiz can veripte ölemez gülüm
Yusuf Aslan
Туркиялик шоир Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
БУЛБУЛ ҲАМ КЎНГЛИМНИ ОЧОЛМАС ГУЛИМ
Менга ёрсиз келган баҳорнинг,ёзнинг,
Аҳамияти йўқдир мутлақо гулим.
Булбуллар кўнглимга кириб сайраса,
Сендайин кўнглимни очолмас гулим.
Эй, мени дучор этган савдои ишққа,
Мендан ўзгасини солма бу кўйга,
Борлиғим забт этдинг кириб қалбимга,
Сендан ўзга кимса киролмас гулим
Элда тўй бўлади, байрам бўлади,
Кимдир борлиқ узра ўйга толади,
Кимдир тўлқинларда, кимдир сузади,
Юзим ерга боқиб кулолмас гулим.
Эл олам тўғрию, бир менман эгри,
Сайр этдим узоқларга тикиб нигоҳим,
Шу кўнгил кўзимни юмдиму, ғайри,
Тилларим лол бўлди сўйламас гулим.
Қул Юсуфман Азроил қўлидан тутган,
Бир кунда ўн марта унга дуч келган,
Ўлимла олишиб, жони рақс этган,
Жон берса ҳам сенсиз ўлолмас гулим.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
15: YÜREĞİ KOCAMAN KALE GİBİDİR
Kadın aşılmayan sur gibi dimdik
Yüreği kocaman kale gibidir
El vurduğu yeri piri pak gördük
Sanmayın ki o bir köle gibidir
Aşkını hapseder esiri olur
Aşk ile yürekte sevdayı bulur
O bir kartal gibi evini korur
Ay'ı çevreleyen hale gibidir
Yiğit bir anadır ve yiğit bir yar
Kadınlar dünyayı eder bahtiyar
Her derdi her gamı içine atar
Mutlu görünürde çile gibidir
Bin bir çiçeklerin süzülen balı
Kavgayı surf eder bir tatlı dili
Evinden barkından bellidir hali
Kadın ülkesine cila gibidir
Kul Yusuf mana da bilge arif o
Okuyup okutan yüce maarif o
Asil bir kadındır hemde zarif o
Bütün kurallarda imlâ gibidir
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
ЮРАГИ БАҲАЙБАТ ҚАЛЪА КАБИДИР
Аёл ошиб бўлмас қалъа девори,
Юраги бахайбат қаср мисоли,
Қўли теккан жойлар тоза,охорли,
Ўйламангки аёл, бир қул кабидир.
Асир бўлади у ишқин ҳибс айлаб,
Ошиқ бўлар юракка муҳаббат жойлаб,
У бир бургут мисол уйини пойлаб,
Ойни ўраб олган доира кабидир.
Мард бир онадир, жасур бир ёр,
Аёллар дунёни этар бахтиёр,
Ҳар дардин, ҳар ғамин ичига ютар
Бахтли кўринару, азоб кабидир.
Минг бир чечакларнинг сузилган боли,
Ширин тили этар ғавғоадан холи,
Уйи,тутумидан маълум аҳволи,
Аёл ўлкасига жило кабидир
Қул Юсуф маъно, билимда аёлдир ориф,
Ўқилиб, ўқитган юксак маориф,
Асилзодадир у, ҳамда у зариф,
Бутун қоидаларда имло кабидир.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
16: TARİF ETMEK KOLAYMI
Ne bir aşkın ne aşık'ın halini
Akıllara tarif etmek kolaymı
Zar eyleyen bir maşuk'un halini
Ulu orta yere dökmek kolaymı
Aşk insanın gözlerini kör eder
Belül dane gibi koca pir eder
Bu sevdayla aşk aşıkı şir eder
Aslanı zincire vurmak kolaymı
Aşk varki aslanı zincire vurur
Bir divane eder aklı durdurur
Taşları eritir mum'a döndürür
Aşk ile maşuka ermek kolaymı
Aşka düşen akıl havada gezer
Gönül derdi çeken garibi üzer
Aşk fırında yanan ateşe benzer
O ateşe girip yanmak kolaymı
Güzeller sırtına giyer bin dallı
Ağızdan her çıkan sözleri ballı
Ateşten gömleği giymiş zavallı
Kul Yusufa akıl vermek kolaymı
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
ТАЪРИФЛАМОҚ ОСОНМИ
На бир ошиқ,на бир ишқнинг холини,
Оқилларга таърифламоқ осонми,
Зор айлаган бир машуқа холини,
Ҳасрат ила тўкиб солмоқ осонми?
Ишқ инсоннинг кўзларини кўр қилур,
Белул доно каби кекса пир қилур,
Савдоли ишқ ошиқни ҳам шир қилур,
Арслонга ҳам занжир урмоқ осонми?
Ишқ борки, арслонни занжирбанд этар,
Бир далли-девонадай ақлини олар,
Тошлар ҳам эриб, мумга айланар,
Ишқ ила маъшуқага етмоқ осонми?
Ишққа йўлиққан ақл ҳавода кезар,
Кўнгил дарди ошиқ ғарибни узар
Ишқ гулханда ёнган оташга ўҳшар
У оташ ичида ёнмоқ осонми?
Гўзаллар кияди минг турли кийим,
Лутф этган сўзлари болдайин ширин,
Оташмиш кўйлаги бу бечоранинг,
Қул Юсуфга ақл бермоқ осонми?
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова таржимаси.
...
17: YAZAN ELLER SAZDA ÇALSAYDI
Kuşun kanadıyla haber yollamış
Şiir yazan eller saz da çalsaydı
Ezeliyatından hiç ders almamış
Keşke üstadlara varıp alsaydı
Yar yolunu böyle gözle ha gözle
Hasretiyle yanan bir garip özle
O güzel şiirler saz ile sözle
Sevgi olup gönüllere aksaydı
Anlaşılan her derdini dökecek
Aşkı zehir olsa çekip içecek
Kanat açıp semalara uçacak
Mecnun olup leylasını bulsaydı
Bazan selam sabah ile gelirdi
Yıldızın burcunda olsa bulurdu
Vallahi yar alem mutlu olurdu
Yüzlerinde gülücükler açsaydı
Hiç görmedim ben sendeki nakışı
Düz ederdi dağ bayırı yokuşu
Dikeni gül edip gülün kokusu
Kul Yusuf’un yüreğine dolsaydı
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
ЁЗГАН ҚЎЛЛАР СОЗ ҲАМ ЧАЛСАЙДИ
Қушнинг қанотида ҳабар йўлламиш,
Шеър ёзган қўллари соз ҳам чалсайди.
Азалий ҳаётдан сабоқ олмади,
Кошки устозлардан сабоқ олсайди
Интизор кут, кўзла ёрнинг йўлларин,
Ҳасратларда ёниб ғариб соғинчинг,
Куйласайдинг соз-ла гўзал шеърларин,
Севги бўлиб кўнгилларга оқсайди.
Битишгани ҳар ким дардин тўкади,
Ишқ азобдир, заҳар бўлса ичади,
Қанот қоқиб самоларда учади,
Мажнун бўлиб Лайлосини топсайди.
Баъзан салом сабо билан келади,
Юлдуз буржи бўлса топиб келади,
Валлохи ёр, олам бахтли бўларди
Юзларида кулгулари бўлсайди.
Кўрмадим мен сендаги нақшни,
Гўзаллигинг тоғни текис этсайди,
Тикан гулга айланиб,сўнг ифори,
Кул Юсуфнинг юрагига тўлсайди.
Турк тилидан ўзбек тилиг
Гулзира Шарипова ўгирди
...
18: CAHALETTEN DAHA ACI GÖRMEDİM
Şu ömrümde nice acılar tattım
Cehaletten daha acı görmedim
Sineme bin türlü emanet kattım
Yoksulluktan gayri öcü görmedim
Birgün olsun nasip olmadı gülme
Ben ölem de zalim sen yaşa ölme
Kulağıma çok ses gelmişti amma
Yar sevmekten öte suçu görmedim
Bir dut gölgesine mitili serdim
Yar yolu gözleye gözleye durdum
Kırk yılda bir kere o yari gördüm
Neydem ki başında tacı görmedim
O yarden bir mendil alıp sakladım
Kenarına gül kokusu ekledim
Kul Yusuf alemi tartıp yokladım
İnsanlıktan gayri gücü görmedim
Yusuf Aslan
Туркиялик шоир Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
ЖАҲОЛАТДАН БОШҚА АЗОБ КЎРМАДИМ
Умрим бўйи қанча азоблар тотдим,
Жаҳолатдан бошқа нарса кўрмадим.
Кўксимга жойлашди минг бир омонат,
Йўқсизликдан бошқа қасос кўрмадим.
Сен ўлма яшагин, мен ўлай золим,
Кулмоқ насиб этмади,бир кун кулмадим,
Қулоғим остида ҳар турли шовқин,
Ёр севмоқдан бошқа айб кўрмадим.
Афсона ёзгандим тут соясида,
Ёр йўлларин кутдим,уни кўзладим.
Мен уни учратдим қирқ йилда бир бор,
Негадир бошида тожин кўрмадим.
Рўмолчасин олиб сақладим, ёрнинг,
Чеккасига жойладим гуллар ифорин,
Кул Юсуф оламни ўргандим, фикрим,
Инсонликдан бошқа кучни кўрмадим.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова таржимаси
...
19: KALBİNE KOYACAK ÜÇ ŞEYİN OLSUN
Güzel dost kalbinde bir şeyin yoksa
Kalbine koyacak üç şeyin olsun
İmana ümide aşka yer varsa
Daha bundan başka ney neyin olsun
Her yaptığın muteberli sayıla
Seni gören her haline bayıla
Öyle insan ol ki saygı duyula
Edep ahlak gibi şey huyun olsun
Sözlerin eş değer olsun ballarla
Şarap gibi yıllanasın yıllarla
Söz ile sohbetin cümle canlarla
Gönüllere akan saf suyun olsun
Şu dağı ovayı tutacak gibi
Bir dağdan bir dağa atacak gibi
Yaylalarda ava çıkacak gibi
Bir atın bir okun bir yayın olsun
Azıcık sen iste verecek zahar
İmanla isteyen mevladan arar
Kul Yusuf’a ufak nasihatım var
Yeter ki mevladan pay payın olsun
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
ҚАЛБИНГГА ҚЎЙГАНИ
УЧ НАРСАНГ БЎЛСИН
Агар, юрагингда жой бўлса дўстим,
Унга қўйгани уч нарсанг бўлсин.
Имонга,умидга ишққа жой сақла,
Асли, бундан бошқа ниманг ҳам бўлсин.
Ҳар ишларинг бўлсин мақтовга лойиқ,
Кўрганлар бўлсин сенга ҳавасда,
Шундай бўлки,хурмат қилсин ҳалойиқ,
Одоб,аҳлоқ деган бир хулқинг бўлсин.
Сўзларинг баробар бўлсин болларга,
Шароб тоза бўлар йилдан- йилларга,
Сўз ила суҳбатинг жумла жонларга,
Кўнгилларга оққан пок сувинг бўлсин.
Шу тоғни текислик тутгани каби,
Бир тоғдан бир тоққа отгани каби
Яйловларда овга чиққани каби
Бир отинг,бир ўқинг, бир ёйинг бўлсин
Камгина иста сен, берар эҳтимол,
Имонла истасан Мавлодан келар,
Қул Юсуфга кичик насиҳатим бор,
Етади, Мавлодан бир пайинг бўлсин.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова таржимаси
...
20: SİZE İKİ EMANETİM VAR DEDİ
Muhammed’den ümmetine vasiyet
Size iki emanetim var dedi
Her iki cihanda bu bir kutsiyet
İnanmazsan git Allah’a sor dedi
Allaha ibadet olur insanla
Kimseyi kırmayın o ihtişamla
Bıraktığım Kur’an azimüşşanla
Ehli Beytim haktealadan nur dedi
Kalbine Allahın imanı dolup
Aradığı aşkı kendinde bulup
Sıratı müstakim yolunda olup
İtretimden İmam Mehdi sır dedi
Bir kul hakkı üstünüzde olmasın
Hasanla Hüseynin yüzü solmasın
Şefaatim sizden geri kalmasın
Bunu bilmezlerin gözü kör dedi
Kul Yusuf der adaleti kuranın
Hiç farkı yok deve ile pirenin
Vay haline şeytan yola girenin
Hak yoluna çevrilmesi zor dedi
Kim dönerse ikrarından şer dedi
Bu yolu sürenler bizde pir dedi
Yusuf Aslan
Туркиялик дўст шоир Юсуф Аслон Шоир шеъридан таржима
СИЗГА ИККИ ОМОНАТИМ БОР ДЕДИ
Мухаммаддан умматига васият,
Сизга икки омонатим бор деди.
Ҳар икки дунёда ҳам, бир улуғворлик,
Ишонмасанг, бор Аллохдан сўр деди.
Аллохга ибодат бўлар инсонла,
Бировни ранжитма, манманлик ила,
Ташлаганим Куръон азиму- шонла,
Ахду-Байтим Ҳақ Таолодан нур деди.
Қалбингга Аллоҳнинг имони кириб,
Излагани, ишқи ўзини топиб,
Сироти мустақимнинг йўлида бўлиб,
Авлодимдан Имом Мехди сир деди.
Бир қул ҳаққи бўйнингизда бўлмасин,
Хасан ила Хусайннинг юзи сўлмасин
Шафоатим сиздан орқа бурмасин,
Буни билмаганнинг кўзи кўр деди.
Қул Юсуф дер, адолатни қурганнинг,
Ҳеч фарқи йўқ, бир бой ила фақирнинг,
Вой холига, шайтон йўлин тутганнинг,
Хақ йўлига ўтиши мушкул деди.
Ким қайтса иқроридан,у бир шер деди,
Бу йўлдан ўтганлар бизда пир деди.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
21: KAVUŞMAKTAN BAŞKA SEÇİM YOK
Yaradan yar deyi bana yazmışsa
Hakka yok diyecek benim gücüm yok
İsimini şu yüreğime kazmışsa
Sana kavuşmaktan başka seçim yok
Güle şeker ezip şerbeti gardım
Yar gelecek deyi koşturup durdum
Türlü çiçeklerden sana taç ördüm
Başına takacak sanma tacım yok
Her arzuhaline razıyım dünden
Nice güzellikler coşar içimden
Kuran'ı Kerime el basarım ben
Kız seni sevmekten gayri suçum yok
Yine bir sam yeli çıkıp esecek
O mis kokun bu ellerde tütecek
Ayağına kurban deyi kesecek
Şu başımdan gayri koyun koçum yok
Her bedende ayak ile başla dost
Diken ile toprak ile taşla dost
Yerde karıncayla gökte kuşla dost
Kul Yusuf'a dostum hiçde borcun yok
Yusuf Aslan
Туркиялик дўст шоир Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
СЕНГА ЕТИШМОҚДАН ЎЗГА ЧОРАМ ЙЎҚ
Яратган ёринг дея, қисматим ёзса,
Ҳаққа йўқ демоққа менинг ҳаддим йўқ,
Исминг юрагимнинг тубида бўлса,
Сенга етишмоқдан ўзга чорам йўқ.
Гул, шакарни қўшиб бир шарбат қилдим,
Сен келарсан дея, зор кутиб турдим,
Турли чечаклардан сенга тож ўрдим,
Дема, бошингга таққани ўзга тожим йўқ.
Ҳар арзу-холимга розиман тундан,
Неча гўзалликлар жўшар ичимдан,
Қуръони-Каримга қўлим босаман,
Ёр сени севмоқдан ғайри ишим йўқ.
Яна эсар гулим,чўлнинг шамоли,
Келтиради мушку-анбар ифоринг,
Десам, ёғиннг остига қурбон қилгани,
Шу бошимдан гайри қўй-қўчқорим йўқ.
Ҳар баданда оёқ бош-ла дўст бўлгай,
Тикан, тупроқ яна тош-ла дўст бўлгай,
Ерда чумолию, кўкда қушлар дўст,
Қул Юсуфга дўстим ҳеч ҳам қарзинг йўқ.
Турк тилидан ўзбее тилига
Гулзира Шарипова таржимаси
...
22: HAYAL KURAYIM DEDİM
Yine hatırıma düştün güzel dost
Eskilerden hayal kurayım dedim
Bir hatır bir gönül vardı ezel dost
O şevk ile dostu anayım dedim
Hasbihal ederdik eski günlerde
O güzelim günler kaldı dünlerde
Yıllar oldu garip gurbet ellerde
İki satır yazıp sorayım dedim
Yine şu sinemde başladı yanma
De gelde güzelim dostları anma
Gözden ırak deyi unuttum sanma
Çıkıp eşi dostu arayım dedim
Özlemim var canım o Hasbihala
Söz ile sohbetler dönerdi bala
Yine kavil kurdum çıkarım yola
Sevgili dostlara varayım dedim
Kul Yusufum bir hazırlık eylerim
Divane gönlümü böyle eğlerim
Dostlar için diyar diyar giderim
Hatırlı dostları bulayım dedim
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
ҲАЁЛ СУРАЙИН ДЕДИМ
Яна, хотирамга тушдинг гўзал дўст,
Ўтмишдан ҳаёллар сурайин дедим.
Бир хотир, бир кўнгил бордир азалдан,
Шавқ ила ўша дўстим излайин дедим.
Биз суҳбатлашардик ўтган кунларда,
Гўзал кунларимиз қолди тунларда.
Йиллар бўлди ғариб, ғурбат йиллар-да,
Икки сатр ёзиб сўрайин дедим.
Яна кўксим ичра бошлади ёнмоқ,
Дўстим, кел дегин, соғиндим дегин,
Кўздан йироқ дея унутдим дема,
Чиқиб, ўшал дўстим излайин дедим.
Соғинчим бисёрдир ўтган суҳбатга,
У суҳбатлар эдики, болдайин ширин,
Яна кўнгил ташна, чиқаман йўлга,
Севимли дўстларга борайин дедим.
Қул Юсуф, кўрайин ҳозирлигимни ,
Бир чоғлай девона,ғариб кўнглимни,
Кетайин ўлкаларга излаб дўстимни,
Дўстларим дийдорига тўяйин дедим.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
23: TAÇ OLMAKTAN İYİDİR
Ey güzel dost sana amade olmak
Cahile söz anlatmaktan iyidir
Bir Allah kuluna piyade olmak
Padişaha taç olmaktan iyidir
Tenceremiz kaynar ateşte közde
Avlanırız dağda ovada düzde
Soğan ekmek kebap sayılır bizde
Nursuzlarla et yemekten iyidir
Başlıca işimiz dost ağırlamak
Kırık gönüllerin merhemi olmak
Dertliyle yan yana gelip ağlamak
Arsızlarla bir gülmekten iyidir
Niyetim yok bir kimseye karışam
Tek emelim güzel dosta kavuşam
Haklıyla sırtımda taşlar taşısam
Haksızlarla ev kurmaktan iyidir
Kul Yusuf der yaradana kul olmak
Firdevs bağında gonca gül olmak
Kamil insanlara yerde çul olmak
Akılsıza us vermekten iyidir
Yusuf Aslan
Ассалому-алайкум! Ҳайрли тонг, дўстларим! Таржимамда яна Туркиялик шоир Юсуф Аслан Шоир шеъри
Эй гўзал дўст, сенга ҳизматкор бўлмоқ,
Жоҳилга сўз анлатмоқдан яхшидир.
Аллоҳ Қулига бир пиёда бўлмоқ,
Подшоҳга тож бўлмоқдан яхшидир.
Қайнар қозончамиз, оташда қўрда,
Ов қиламиз тоғда, яссилик, дузда,*
Еганимиз пиёзли нон, кабоб ўрнида,
Нурсизлар-ла, гўшт емоқдан яхшидир.
Амалимиз бизнинг, дўстларни кутмоқ,
Синган кўнгилларнинг малҳами бўлмоқ,
Ғамгинга ёнма-ён туриб йиғламоқ,
Орсизлар-ла, бир кулмоқдан яхшидир.
Ниятим йўқ, бир кимсага қоришмоқ,
Бор амалим, гўзал дўстга қовушмоқ,
Ҳақгўй билан елкамда тош ташимоқ,
Ҳақсизлар-ла, уй қурмоқдан яхшидир.
Қул Юсуф дер, Яратганга қул бўлмоқ,
Фирдавс боғида, ғунча гул бўлмоқ,
Комил инсонларга, ерда жул* бўлмоқ,
Ақлсизга одоб бермоқдан яхшидир.
*дузда-текислик,
*жул -гилам маъносидадир
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
24: TESLİM ETTİM HABERİN OLSUN
Bir yüreğim vardı onuda gülüm
Sana teslim ettim haberin olsun
Aşk ile sevdamın sonuda gülüm
Haktan dilerim ki kaderim olsun
Kutsal denen aşkı arş-ı âlâda
Arzuhal eyledim yüce mevlada
Bir dilek diledim kalü belada
Bu cana cananım yarenim olsun
İçimdeki sana şöyle baksaydın
Sende gördüğüne kucak açsaydın
Bir günlüğe değiş tokuş yapsaydın
Karanlık gecemde kamerim olsun
Bir gün değişelim seninle beni
Gönülden gönüle girelim hemi
Acep taşırmıydın bendeki seni
Didelerden akan merhemim olsun
Her aşığım diyen aşık olamaz
Her güzel yiğide maşuk olamaz
İlimden gayrisi ışık olamaz
Kul Yusuf bu yolu sürenim olsun
Yusuf Aslan
Туркиялик шоир Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
ТАСЛИМ ЭТДИМ,ҲАБАРИНГ БЎЛСИН
Юрагим бор эди уни ҳам гулим,
Сенга таслим этдим ҳабаринг бўлсин.
Ишқ ила савдонинг охири гулим,
Ҳақдан тилайман ки қисматим бўлсин.
Муқаддас синов ишқи аршу аълода,
Арзу хол айладим юксак Мавлода.
Бир тилак тиладим колу балода
Бу жонга жононим, ёроним бўлсин.
Ичимда ғалаён сен бир боқсайдинг,
Сен ҳам кўрганингга қучоқ очсайдинг,
Бир кунингни ўзгартира билсайдинг,
Қоронғу кечамда ҳилолим бўлсин
Бир кун алмаштирса сенингла мени,
Кўнгилдан кўнгилга кирсайдик,қани
Ажаб таширмидинг мендаги сенни
Дийдалардан оққан малхамим бўлсин
Ҳар ошиқман дегани, ошиқ бўлолмас,
Ҳар гўзал, йигитга маъшуқ бўлолмас,
Илмдан ғайриси зиё бўлолмас,
Қул Юсуф бу йўлни сурганим бўлсин!
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
25: DERYA GİBİ DENİZLER OLMAZDI
Irmaklar nehirler kuru kalsaydı
Derya gibi şu denizler olmazdı
Eğer ki aşk hiç değersiz olsaydı
Ademle Havva’yı hiç yaratmazdı
Cahiller ne erbap ne de bi ehil
Kimin umurunda verilen mehil
Hakikat sözünü bilseydi cahil
Nesimi’nin derisini yüzmedi
Salih peygamberi dinlemeyenler
Semüd halkı helak oldu gittiler
Allah için Ehli Beyti sevenler
Ne Pirliğe ne de hakka ermezdi
Daha önce gök kubbeye konsaydı
Başındaki müşkülatı sorsaydı
Mürşidinden ilim irfan alsaydı
Cebrail doksan bin sene uçmazdı
Kul Yusuf’um ona meyleyleseydi
Divane gönlünü taş eyleseydi
Aşktan uzak kadın aşkı bilseydi
Adem’i bırakıp dağa kaçmazdı
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
Ирмоқлар, оқар сувлар қуриб қолганда
Шу дарё ва денгизлар бўлмасди.
Ишқ деганин қадри бўлмаганида
Одам ила Ҳаво яратилмасди.
Жоҳиллар арбоб бўлди ва на аҳил,
Кимларнинг умрига берилди муддат,
Ҳақиқат сўзини билганда жоҳил,
Насими терисин шилмасди ҳайхот..
Солиҳ пайғамбарни тингламаганлар,
Шундай ҳалок бўлиб кетдилар,
Аллоҳ учун Аҳил Байтни севганлар,
Гўзал Пирлик ва ҳаққа етдилар.
Анча олдин кўк Куббага қўнганда,
Бошингдаги мушкулотни сўрганда,
Муршидингдан илм урфон олганда,
Жаброил тўқсон минг йил учмасди.
Кул Юсуфим унга кўнгил берсайди,
Девона кўнглини тош айласайди
Ишқдан узоқ аёл ишқи билсайди
"Одам"ни ташлаб тоққа кетмасди.
Турк тилижан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
26: DELİ DİVANE OLUR
Bu öyle bir aşk ki hiç akıl ermez
Buna düşen deli divane olur
Sevenin gözleri kör olur görmez
Gider sevdiğine pervane olur
Nazlı yarin tatlı sözü dilinde
Altın kemer bağlı ince belinde
Yirminci asırda yarin elinde
Bir değil bin kere merdane olur
Haber saldım gelsin deyi buraya
Dilerim sözümü vermez araya
Yar gelmese ben giderim oraya
Gitmek için bana bahane olur
Daha nice türkü var söylenecek
Dinledikçe aşk ateşi sönecek
Divane gönlümü ıslah edecek
Belki bir ney belki kemane olur
Bu derdi bu aşktan aldıktan sonra
Başıma belayı sardıktan sonra
Şu aklım divane olduktan sonra
Kul Yusuf’a her yer meyhane olur
Yusuf Aslan
Ассалому-алайкум дўстлар! Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
ДЕВОНА БЎЛУР
Бу шундайин ишқки, ҳеч ақл етмас,
Бу ишққа йўлиққан, девона бўлур.
Севганнинг кўзлари кўр бўлур, кўрмас,
Кетса севганига парвона бўлур.
Нозли ёрнинг ширин лутфи тилида.
Олтин камар боғлиқ нозик белида.
Йигирманчи асрда, ёрнинг қўлида,
Бир эмас минг бора мардона бўлур.
Ҳабар йўллаб, келсин дея ёнимга,
Ул санам сўзимни айтмас ёғийга,
Ёр келмаса мен кетарман ёнига,
Бормоқ учун менга баҳона бўлур.
Ҳали қанча қўшиқ бор айтилажак,
Тинглагунча ишқ оташи сўнажак
Девона кўнглимни ислоҳ этажак
Балки бир най,балки камона бўлур.
Бу дардга, бу ишққа қолгандан бери,
Бошимга балони солгандан бери,
Шу ақлим девона бўлгандан бери,
Қул Юсуфга ҳар жой майхона бўлур.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
27: BENDE SEVERİM GÜLÜM
Gül yüzlü yar sana bir çift sözüm var
Unutma ki bende severim gülüm
Duvarda asılı kırık sazım var
Çaldıkça gözyaşı dökerim gülüm
Kim görmüş işitmiş böyle sevdayı
Tutup yere çektik arşı semayı
Senin olmadığın koca dünyayı
Bana verseler ki neylerim gülüm
Sevdiğim kaşını yıkmasın deyi
Gönlüne gümanı katmasın deyi
Güneşin sıcağı yakmasın deyi
Gider bulutlara söylerim gülüm
Kimler tartabilir göğ ile yeri
Aşk ateşi yakar bendeki seri
Bu garip sevdaya düşenden beri
Bülbül gibi feryat ederim gülüm
Kul Yusuf sırtıma giydiğim çulum
Belki bilinmeyen kıymetli pulum
Hakkın yarattığı bir garip kulum
Sensiz geçmez olur günlerim gülüm
Yusuf Aslan.
Турк шоири Юсуф Аслан Шоирдан шеър таржимаси
МЕН ҲАМ СЕВАМАН ГУЛИМ
Гул юзли ёр сенга бир жуфт сўзим бор,
Унутма мен ҳам севаман гулим.
Деворда осиғлиқ синиқ созим бор,
Чалгунча кўз ёшим тўкаман гулим.
Ким кўрмиш, эшитмиш бундай савдони,
Қўллаб ерга чорладик аршу, самони.
Сен бўлмасанг гар кўҳна дўнёни,
Берсалар менга найларим гулим.
Севгилим қошини йиғмасин дея,
Кўнглига гумонлар келмасин дея,
Қуёшнинг тафтида ёнмасин дея,
Кетар булутларга сўзлагум гулим.
Кимлар ўлчай олар кўк ила ерни,
Ишқ оташи ёқар менинг кўксимни,
Бу ғариб савдога тушгандан бери,
Булбул каби фарёд чекарман гулим.
Қул Юсуф устимда беқасам тўним,
Балки билинмайди қийматли пулим,
Ҳақнинг яратгани ғариб бир қулин,
Сенсиз ўтмас бўлди кунларим гулим.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
28: DAMLA DAMLA YAĞARSIN BE AŞK
Bir divane gönlü anlatmak zordur
Her şeyi sen iyi anlarsın be aşk
Suyu da ıslatan bir yağmur vardır
Gökten damla damla yağarsın be aşk
Türlü hicaplarda aşkın ahvali
Ateşin küllere döndüğü hali
O güzelim kelebekler misali
Sen de intihara kalkarsın be aşk
Aşık’ın maşuk’u hayli ırak da
Böyle aşk insanı koyar merak da
Bu dünyayı bir kenara bırak da
Yıldızları dahi sallarsın be aşk
Deli rüzgar gibi işlersin öze
Riayet etmezsin söylenen söze
Bazen güneş gibi doğarsın yüze
Gölgeyi gölgede tutarsın be aşk
İnsanın içinde gizli bir aşk var
Sanki gönüllere esiyor bahar
Kul Yusuf aşk için yanar mı yanar
Sırrını meydana atarsın be aşk
Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеьридан таржима
ТОМЧИ БЎЛИБ ЁҒАРСАН СЕВГИ
Тушунмоқ мушкулдир далли кўнгилни,
Сен буни яхши англарсан севги,
Ёққан бир ёмғир ивитар сувни,
Кўкдан томчи бўлиб ёғарсан севги.
Турли пардаларда ишқнинг аҳволи,
Оташи кулларга айланар хали,
У гўзал капалаклар мисоли,
Ўз жонингга қасд қиларсан севги.
Юракда талайдир маъшуқа ишқи,
Бундай ишқ инсонга бўлар мароқли,
Суриб бир четга дунё ишларин,
Юлдузларин яна силкитар севги.
Далли шамол каби эсарсан ўзга,
Риоя қилмасдан сўзлаган сўзга.
Баъзан қуёш каби чиқиб юзага,
Сояни сояда тутарсан севги.
Инсоннинг ичида севги яширин,
Гўё кўнгилларда кезади баҳор.
Қул Юсуф ишқ учун оловда ёнар,
Сирларин майдонга сочасан севги..
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
29: AŞKI YAŞAYANA BAZEN CAN OLUR
Aşk deyi inleyen yüce Mevlana
Der ki aşkı bilenlere şan olur
Cevap verir Şems'i ulu sultana
Aşka düşenlere o aşk can olur
Kulak tıkanır mı çıkan feryata
Keşke yolum düşeyidi Serhat’a
Şirin yarden ayrı düşen Ferhat’a
Hayat zindan olur kahrı gam olur
Aşıkların gözü puslu bir duman
Dillerden dökülür güzelim kelam
Sevenler göz göze geldiği zaman
Sohbet koyulaşır hayli dem olur
Gönül sevdalanmış sanki dut gibi
Gülüp oynar gülüm gönlü şad gibi
Aşk insana bir küheylan at gibi
Ağzına vurulan demir gem olur
Dünya aydınlansın tüm ışıklarla
Hep gülüp oynasın can maşuklarla
Öyle bir sevda ki her aşıklarla
Kul Yusuf’un yüreğinde dam olur
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
Ишқ дея инграган буюк Мавлоно,
Дерки, у шон бўлур ишқни билганга,
Жавоб берар Шамси, улуғ султонга,
Бундай ишқ жон бўлур, ишқи тушганга.
Қулоқ тинармиди чиққан фарёдга,
Кошки йўлим туша қолса Сархадга,
Ширин ёрдан айри тушган Фарходга,
Ҳаёт зиндон бўлар қахри ғам бўлар.
Ошиқларнинг кўзи булутли туман,
Тиллардан тўкилар гўзалим калом,
Севишган кўз-кўзга тушгани замон,
Сухбат куюқлашар кўнгил дам олар..
Кўнгил савдоланмиш гўё тут каби,
Кулиб ўйнар гулим, кўнгли шод каби,
Ишқ инсонга бир чопқир от каби,
Оғзига урилган темир ғам бўлар.
Дунё ойдинлашсин чироқларила,
Хўб кулиб ўйнасин жон маъшуқларла,
Шундай бир ишқ бўлса, ҳар ошиқларла
Қул Юсуф юрагида ажиб дам бўлар..
Озар тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
30: SENDEN GAYRİSİNİ NEYLERİM GÜLÜM
Sen benim gönlüme nasıl girdiysen
Ben seni o aşkla severim gülüm
Gönlünü gönlüme aşkla verdiysen
Senden gayrisini neylerim gülüm
Düğündü bayramdı bize her günü
Kıskanırdı alem seninle beni
Ömrü hayatımda gül yüzlüm seni
Ben kendimden fazla severim gülüm
Bir od yanar yüreğimde sinede
Göğüs gerdim acılara yinede
Senin olmadığın fakir hanede
Sen olmasan nasıl gülerim gülüm
Gönül kafesimde açan gülümsün
Bağımızda öten tek bülbülümsün
Sevdiğim yegane benim ömrümsün
Bunu hep yad eder söylerim gülüm
Unuttum ben hayalimi düşümü
Yarim diye hiç bırakmam peşini
Kul Yusuf’a bakmaz isen başımı
Alıp sahralara giderim gülüm
Yusuf Aslan
Турк шорири Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
СЕНДАН БОШҚАСИНИ НЕТАМАН ГУЛИМ...
Сен менинг кўнглимни қандай банд этдинг,
Мен сени ўша ишқла севаман гулим.
Кўнглингни кўнглимга ишқла бергансан,
Сендан бошқасини нетаман гулим.
Тўйли байрам эди бизга ҳар куни,
Рашқ қиларди олам сенингла мени.
Умру ҳаётимда гул юзлим сени,
Ўзимдан ҳам ортиқ севаман гулим.
Бир ўт ёнар юрагимда,сийнада,
Кўксим,кўнглим очилади янада.
Сен бўлмасанг агар фақир хонада,
Сенсиз қандайин куламан гулим.
Кўнгил қафасимда очган гулимсан,
Боғимда сайраган бир булбулимсан.
Севганим,ягонам, менинг умримсан,
Буни ҳаммага мен сўзлагум гулим.
Унутдим мен ҳаёлимни, орзумни,
Ёрим дея қолмасман ҳеч изингдан.
Қул Юсуфга боқмас бўлсанг бошимни,
Олиб саҳроларга кетаман гулим.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди.
...
31: YÜREĞİM ÜŞÜYÜP TİTRİYOR GÜLÜM
Ey sevdiğim eğer duan olmasa
Yüreğim üşüyüp titriyor gülüm
Duaların gelip bizi bulmasa
Gözlerim yollarda bekliyor gülüm
Sol yanımda saklar olurum yari
Gönlüme girdiği o günden beri
Başımın tacısın gözümün nuru
Duasız hiç günüm geçmiyor gülüm
Dualarla gönül huzur buluyor
İnsanların yüzü böyle gülüyor
Nice kırık kalpler mutlu oluyor
Yaradan bunları biliyor gülüm
El ele tutuşup aşkla gülelim
Uçup bulutlara doğru gidelim
Sen bana ben sana dua edelim
Deme ki hiç dua etmiyor gülüm
Dilerim kalmasın kimse mevlasız
Mevlaya hiç yaşanır mı sevdasız
Birgün dahi gülüm kalsam duasız
Kul Yusuf'un yüzü gülmüyor gülüm
Yusuf Aslan
Таржимамда яна турк шоири Юсуф Аслан Шоир шеъри
ЮРАГИМ УЮШИБ ТИТРАЙДИ ГУЛИМ
Эй севгилим агар дуонг бўлмаса,
Юрагим уюшиб титрайди гулим.
Дуоларинг келиб бизни топмаса,
Кўзларим йўлларда толади гулим..
Чап кўксим ичида асрарман ёрни,
Кўнглимга киргани у кундан бери.
Бошимнинг тожисан кўзимнинг нури,
Дуосиз ҳеч куним ўтмайди гулим..
Дуолардан кўнгил ҳузур олади,
Инсонларнинг юзи шундан кулади,
Қанча синган қалблар бахтли бўлади,
Яратган буларни билади гулим..
Ишқдан қувнаб қўлни қўлга тутайлик,
Булутларни кўзлаб учиб кетайлик,
Икков бир-биримиз дуо этайлик,
Демаким ҳеч дуо этмайди гулим..
Тилайман қолмасин ҳеч ким
мавлосиз,
Мавло деган яшай олмас савдосиз,
Бугун бир дам яна қолсам дуосиз,
Қул Юсуфинг юзи кулмайди гулим..
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
32: NE İSTERSEN O OLMAYA GELDİM
Gül yüzlü yar ben benliğimden geçip
Senin aşkın ile yanmaya geldim
Sen yeter ki gönül kapını açıp
Ne istersen ben o olmaya geldim
Gurbet ellerinde kalıp eğleştim
Kimsesiz kulları görüp ağlaştım
Gezdim şu alemi hayli dolaştım
Seni yerde gökte bulmaya geldim
Güller döktüm gülüm gül yollarına
Kurbanlar olayım sevdalarına
Canı kurban edem ayaklarına
Kırılmış gönlünü almaya geldim
Zannetmeki bizim hukukumuz dün
Her günümüz oldu bayramla düğün
Azrail kapıya yanaştığı gün
Ecel gelene dek kalmaya geldim
Ömrümüzün çoğu geçti derbeder
Bizi seven dostlar bundan bihaber
Kul Yusuf der vallah billah beraber
Seninle yaşlanıp ölmeye geldim
Туркиялик шоир дўстим Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима
НА ИСТАСАНГ ЎША БЎЛМОҚҚА КЕЛДИМ
Ўзимдан кечдим мен, гул юзли ёрим,
Сенинг ишқинг ила ёнмоққа келдим.
Етар энди сен очгин. кўнгил эшигин,
Не истасанг, мен ўша бўлмоққа келдим.
Ғурбат қўлларида қолиб, эргашиб,
Кимсасиз қулларни кўриб, йиғлашиб.
Шу оламни бутун армонсиз кезиб,
Сен ердамисан, кўкда билмоққа келдим.
Гуллар сочдим гулим, гул йўлларингга,
Қурбонлар бўлайин савдоларингга,
Жонни қурбон қилдим оёқларингга,
Қолдирган кўнглингни олмоққа келдим.
Ўйламагин ёр бизнинг хуқуқимиз тун,
Ҳар кунимиз бўлди байрамла турғун,
Азроил эшикка яқинлашган
кун,
Ажал келгунича қолмоққа келдим.
Умримизнинг кўпи кечди дарбадар,
Бизни севган дўстлар, бундан бехабар,
Қул Юсуф дер валлах, биллах баробар,
Сен билан кексайиб ўлмоққа келдим.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
33: BİR GÜLÜŞÜ SANKİ KILIÇ GİBİDİR
Güzele güzellik haktan bir kudret
Bir gülüşü sanki kılıç gibidir
İki gönül ayrı düşünce hasret
Gözlerinden akan kanlı selidir
Bir yel esmeyince oynamaz dallar
Bülbül konmayınca açılmaz güller
Güzellere çirtik vursan kan damlar
El bilmez ki bağın gonca gülüdür
Kimi aşık koca dağları yarar
Kimi çıkar cihan alemi arar
Olmaz olsun bazı verilen karar
Divaneler ondan beri delidir
Kızıl gün altında soluyor güller
Karalar bağlamış o mutlu evler
İsmini zikreder onca yiğitler
Bu yol aşıkların çile yoludur
Gel çıkalım gezgin gibi gezelim
Yerin göğün hatıratın yazalım
Seni Mevla yarattıysa güzelim
Kul Yusuf’ta yaradanın kuludur
Yusuf Aslan.
Туркиялик шоир Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима
Бир кулиши гўё қилич кабидир
Гўзалга гўзаллик ҳақдан бир қудрат,
Бир кулиши гўё қилич кабидир.
Икки кўнгил айро бўлса, тушунча хасрат,
Кўзларингдан оққани қонли селидир.
Бир ел эсмагунча тебранмас толлар,
Очилмайди гуллар,булбул қўнмаса.
Гўзалларга чапак урсанг қон дамлар,
Боғин ғунча гулин эли билмаса..
Кимдир ошиқ, улкан тоғларни йиқар,
Кимдир чиқиб, жахондан оламин излар,
Ўлмас бўлсин баъзи берилган қарор,
Девоналар ундан бери даллидир.
Қизил кун тобида сўлийди гуллар,
Қоралар боғламиш у бахтли уйлар,
Исмини зикр этар шунча йигитлар,
Бу йўл ошиқларнинг азоб йўлидир.
Кел, чиқайлик сайр этайлик, кезайлик,
Еру кўкнинг хотиротин ёзайлик,
Сени Мавло яратибди гўзалим,
Қул Юсуф ҳам яратганнинг қулидир..
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди.
...
34: ÖZBEKİSTAN TOPRAĞINDA GÜlLZİRA
Diyar ellerinde tanıdığım dost
Özbekistan toprağında Gülzira
İlim irfan’ıyla hep eyledi mest
Özbekistan irfanında Gülzira
Vallahi yüksekte olmadı gözü
İnsanlıktan yana var olan özü
İslam aleminin yiğit bir kızı
Özbekistan tarafında Gülzira
Söylemeden her sözünü pişiren
Tatlı dille hitabeden neşiren
Gür bir çınar ağacında yeşeren
Özbekistan yaprağında Gülzira
Yıldızlar burcuna yazılsın adın
İlim ve bilime git adım adım
Eli kalem tutan okumuş hanım
Özbekistan meydanında Gülzira
Kul Yusufum söyler ana diliyle
Türkiyeden selam saldım sevgiyle
Hem insan-i hem de şair haliyle
Özbekistan yaylasında Gülzira
Азиз дўстлар! Туркиялик дўстим, шоир Yusuf Aslan S,air қаламига мансуб бу шеърни,унинг илтимосига кўра таржима қилдим.Лекин бироз ҳижолатдаман..Аммо бу гўзал шоир шеърларини таржима қилишим жараёнида,у билан бўлган қисқа суҳбатларимиздан хулоса ясаб, оддий бир ўзбек аёлини кўкларга кўтариш даражасидаги шеъридан ғурурландим. Бу шеър икки кун олдин улар томонидан менинг саҳифамда улашилган эди. Сизлардан бу шеър барча ўзбек опа-сингилларимизга бағишланган деб қабул қилишингизни сўрайман.
Ўзбекистон тупроғида Гулзира
Диёр, ўлкаларда таниганим дўст,
Ўзбекистон тупроғида Гулзира.
Илми,онги ила у айлади маст,
Ўзбекистон урфонида Гулзира.
Валлахи, юксакда бўлмади кўзи,
Инсонликдан яна бор бўлган ўзи,
Ислом оламининг йигит бир қизи,
Ўзбекистон тарафида Гулзира.
Сўзламоқдан ҳар сўзини ўйлаган,
Ширин тилда хитобини сўзлаган,
Қалин чинор дарахтида навқирон,
Ўзбекистон япроғида Гулзира..
Юлдузлар буржига ёзилсин отинг,
Илм ва билимга бор одим-одим,
Қўлида қалам тутган зиёли хоним,
Ўзбекистон майдонида Гулзира
Қул Юсуфим сўзлар она тил ила,
Туркиядан салом йўллаб севги ила,
Ҳам инсон, ҳамда шоир холи ила,
Ўзбекистон дунёсида Гулзира...
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
35: YALANDAN GÖNLÜMÜ ALAMAZMISIN
Yaramı sarmaya merhemin yoksa
Yalandan gönlümü alamazmısın
Gönül avutmaya dimağın çoksa
İki satır kelam bulamazmısın
Yıllar yılı sana vermişim meyil
Ben beş eğilirsem sende bir eğil
Benim derdim lokman hekimde değil
Sen derdime çare olamazmısın
Derdimin dermanı od’u sendedir
Güler yüzde vede tatlı dildedir
İki gülmek bir doktora bedeldir
Biçare yüzüme gülemezmisin
Nice don giydirdin göğ ile yere
Hep nutuklar çektin eroğlu ere
Evimin direği diye bir kere
Dilin mi tutuldu diyemezmisin
Bir zaman atıldı papuçum dama
Böyle düştüm gasefet ile gama
Kul Yusuf uğruna ölüyor amma
Sende Onun için ölemezmisin.
Gönül gözün ile göremezmisin
Gönlümün sırrına eremezmisin.
Турк шоири,гўзал инсон Yusuf Aslan Shair шеъридан таржима
ЁЛҒОНДАН КЎНГЛИМНИ ОЛОЛМАСМИСАН
Ярамни боғлашга малҳам бўлмасанг,
Ёлғондан кўнглимни ололмасмисан,
Кўнгил овутмоқчун демагин кўп гап,
Икки сатр калом бўлолмасмисан..
Йилдан йилга сенга бергандим майл,
Мен беш эгилганда, сен ҳам бир эгил,
Менинг дардим Луқмон ҳакимда эмас,
Сен дардимга чора бўлолмасмисан.
Дардимнинг дармони,ўти сендадир,
Кулар юзда, ваъда ширин тилдадир,
Икки кулмоқ, шифокорга бадалдир,
Бечора юзимга кулолмасмисан.
Самодан ёмғирлар хўб ёғмиш ерга,
Сен ўктамлик қилдинг бир эр ўғилга,
Уйимнинг тиргаги дея бир карра,
Тилинг тутулдими, дейолмасмисан..
Бир пайтлар эътиборсиз отдингку узоқ,
Бундан қалбим озорлади, надомат, фироқ.
Қул Юсуф сенинг учун ўларку, бироқ,
Сен ҳам унинг учун ўлолмасмисан.
Кўнгил кўзинг ила кўролмасмисан,
Кўнглимнинг сирига эримасмисан..
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
36: UYKUMU UĞRUNA HARAM EDERİM
Şu bir güzelliğin damlası için
Uykumu uğruna haram ederim
Yaradan mevlanın sevdası için
Yalınayak tur dağına giderim
Yeter ki emek çek dökülsün terin
Yüce mevla cümle kuluna kerim
Yar yar diye arzulayan o yarin
Elbette yanında vardır değerim
İsmini çağırıp andım her dakka
Bilirsinki gülüm yüreğim yufka
Güzelliği veren yaradan hakka
Vallah billah tüm ömrümü adarım
Hakikat yolunda durmaz koşarım
Okuyarak nice dağlar aşarım
Kul Yusuf’um garip garip yaşarım
Belki talihimdir belki kaderim.
...
Турк шоири, дўстим Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима
УЙҚУМНИ ЙЎЛИГА ХАРОМ ҚИЛАМАН
Шу бир гўзалликнинг томчиси учун,
Уйқумни йўлига харом қиламан,
Яратган Мавлоннинг савдоси учун,
Яланг оёқ тур тоғига кетаман.
Ҳамон меҳнат ила тўкилсин теринг,
Буюк мавлодир жумла қулига карим.
Ёр, ёр дея орзулайман у ёрнинг,
Истайман ёнида бўлсин бахойим.
Исмингла чақирдим ҳар бир дақиқа, Гулим сен биларсан, юрагим юпқа,
Гўзалликни берган Яратган Ҳаққа
Валлох Биллах бутун умрим берайин..
Хақиқат йўлида тинмас қадамим,
Ўқиб-ўқиб неча тоғлар ошайин,
Қул Юсуфман ғариб холда яшашим,
Балки имконимдир, ё изтиробим..
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
37: AMELİN GÜZELSE SENDE GÜZELSİN
Elbise giymekle güzel olunmaz
Amelin güzelse sende güzelsin
Tatlı dile güler yüze doyulmaz
Gönüller alacak dilde güzelsin
Yaradan Mevlanın sevdiği gibi
Muhammed Ali’nin övdüğü gibi
Bir cümle alemin bildiği gibi
Güzel ahlakınla dinde güzelsin
Ta Adem’den beri eylenir atıf
Huyu suyu güzellere bu taltif
Güzellik insana Tanrı’dan lütuf
Bir gün değil güzel günde güzelsin
Köle olup mısır eline giden
Oğlum oğlum deyi gözyaşı döken
Yakup peygamberin burnunda tüten
Sen güzelsif gibi elde güzelsin
Zarar ziyan gelmez güler yüzlerden
İnsanı kamilden tatlı sözlerden
Yusuf gibi güzel gören gözlerden
Daha daha nice önde güzelsin
Yusuf Aslan.
АЗИЗ ДЎСТЛАР! Бугун Туркиялик шоир дўстим Yusuf Aslan S,air шеъридан бир таржима
АМАЛИНГ ГЎЗАЛКИ, СЕН ҲАМ ГЎЗАЛСАН
Либос билан инсон гўзал бўлмагай,
Амалинг гўзалки, сен ҳам гўзалсан,
Ширин тил, хуш юзга ҳеч ким тўймагай,
Кўнгилни овлаган тилда гўзалсан.
Яратган Мавлонни севгани каби,
Муҳаммад Алини дегани каби,
Бир жумла оламни билгани каби,
Гўзал ахлоқингла динда гўзалсан.
Одам Атодан шу кунга мудом,
Бўлган эмиш гўзалликка хос бу ном.
Гўзаллик инсонга Тангридан инъом,
Бир кун эмас гўзал, кунда гўзалсан.
Эрксиз қул бўлиб, Миср юртига кетган,
Ўғлим, ўғлим дея кўз ёши тўккан,
Ёқуб пайғамбарни бурнида тутган,
Шифоюзли каби элда гўзалсан.
Зиён-заҳмат етмас кулган юзлардан,
Комил инсонлардан, ширин сўзлардан,
Юсуф каби гўзал боққан кўзлардан,
Гўзалдан гўзалсан, ундан гўзалсан.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова таржимаси
...
38: GÜZEL SÖZ SÖYLEYEN HATİPSİN GÜLÜM
Sana can vermenin bir yararı yok
Zaten sen canıma sahipsin gülüm
Ne söylersen söyle hiç zararı yok
Güzel söz söyleyen hatipsin gülüm
Divane gönlümde garip heves var
Ara sıra bize nazar nefes var
Yüreğimde yanan koca ateş var
Sen derdime çare tabipsin gülüm
Bilirsinki hep susmayı yeğledim
Bazen çok dertlenip ağıt eyledim
Her derdimi sana bir bir söyledim
Arzuhalim yazan katipsin gülüm
Melekler içinden melek seçildin
Yer yüzüne yıldız gibi saçıldın
Gönlümün başköşesine geçildin
Hakkın bahşettiği habipsin gülüm
Sen alıp verdiğim her nefesimsin
Hem nefesim gülüm hem hevesimsin
Yaz baharım kışım dört mevsimimsin
Yusuf’u tanıyan şahitsin gülüm
Yusuf Aslan.
Азиз дўстлар! Туркиялик дўстим шоир Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима
ГЎЗАЛ СЎЗ СЎЗЛАГАН НОТИҚСАН ГУЛИМ
Сенга жон бермоқнинг ҳеч поёни йўқ,
Фақат сен жонимга соҳибсан гулим.
Қанча сўзласанг ҳам ҳеч зиёни йўқ,
Гўзал сўз сўзлаган нотиқсан гулим.
Девона кўнглимда ғариб ҳавас бор,
Ора-сира бизга назар-нафас бор.
Юрагимда ёнган ўтли қафас бор,
Сен дардимга даво табибсан гулим.
Биласан васлингни қанча пойладим,
Баъзан кўп дард чекиб, қалтис ўйладим.
Ҳар дардимни сенга бир-бир сўйладим,
Aрзу-ҳолим ёзган котибсан гулим.
Малаклар ичида танланган малак,
Ерга юлдуз қилиб сочибди фалак.
Кўнглимнинг тожисан, йўқ сендан бўлак,
Яратган бахш этган ҳабибсан гулим.
Сен олиб юрганим ҳар нафасимсан,
Ҳам нафасим, гулим, ҳам ҳавасимсан.
Ёз, баҳор, қиш, кузим – барча фаслимсан,
Юсуфинг таниган шоҳидсан гулим...
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова таржимаси
...
39: AKAR SUDAN BERRAKMIŞ YÜZÜN
Bu nasıl güzellik bu nasıl endam
Her şeyi gölgede bırakmış yüzün
Cemalin ay gibi gözlerin badem
Akar sudan bile berrakmış yüzün
Şavkın vurur karşı yüce dağlardan
Tatlı dil dökülür gören sağlardan
Başındaki nurun cennet bağlardan
Bin bir çiçek açıp yaratmış yüzün
İlahi ışıktan hiç farkın yoktur
Ay ile gün gibi tertemiz paktır
Bu güzellik sana hakmıdır haktır
Cümle insanlığa hayatmış yüzün
Gözünü kırpmadan ölüme durmak
Tereddüt etmeden canını vermek
Ölmeden sağ iken bir kere görmek
Bizim Kul Yusuf’a muratmış yüzün
Hangi yöne dönsem seni görürüm
Anladım ki bana serapmış yüzün
Yusuf Aslan.
Дўстим Туркиялик шоир Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима
ОҚАР СУВДАН ТИНИҚ ХИЛҚАТМИШ ЮЗИНГ
Бу қандай гўзаллик, бу қандай бўй баст,
Зулмат ичида нур таратмиш юзинг.
Жамолинг ой каби, кўзларинг шаҳло,
Оқар сувдан тиниқ хилқатмиш юзинг.
Шавқинг келар қарши юксак тоғлардан,
Ширин сўз тўкилар кўрган соғлардан,
Бошингдаги нуринг жаннат боғлардан,
Минг бир чечак очиб яратмиш юзинг.
Илохий ёғдудан ҳеч фарқи йўқдир,
Ой ила кун каби бенуқсон, покдир,
Бу гўзаллик сенга инъомдир, ҳақдир,
Жумлаи жаҳонга ҳаётмиш юзинг.
Кўзини қўрқмасдан ўлимга бурмоқ,
Тараддуд этмасдан жонини бермоқ,
Ўлмайин, соғликда бир карра кўрмоқ,
Бизнинг Қул Юсуфга муродмиш юзинг.
Қай томон боқмайин сени кўраман,
Англадимки менга саробмиш юзинг.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова таржимаси
...
40: HERKESİ DOST BİLİP BAĞLANMA GÖNÜL
Bir insan insanı tanıyıp bilmez
Bilmeyenler için gamlanma gönül
Hançer yarasıyla hiç kimse ölmez
Herkesi dost bilip bağlanma gönül
Gül yüzünü çevir doğacak güne
Dönüp bakma ne geçmişe ne düne
Eller ne söylerse söylensin yine
Sen onlara karşı söylenme gönül
Bilmediğin yere varıp eğlenme
Karşılıklı söze girip söylenme
Herkesi bir adam deyip güvenme
Hatır bilmezlerle toylanma gönül
Beladan kurtulmaz cahilin başı
Hiç fayda getirmez tuttuğu işi
Sen seni bir adam yerinde taşı
Cahil cühelayla eğlenme gönül
Bazen bir ağı’yı bal deyi tattın
Bin eziyetine bir daha kattın
Yüreğini böyle dağladın gittin
Sende Yusuf gibi dağlanma gönül
Yusuf Aslan.
Ассалому-алайкум! Ҳайрли тонг! Турк шоири дўстим Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима
ҲАР КИМНИ ДЎСТ БИЛИБ БОҒЛАНМА КЎНГИЛ...
Бир инсон инсонни таниб билмайди,
Билмаганлар учун ғамланма кўнгил.
Ханжар ярасидан ҳеч ким ўлмайди,
Ҳар кимни дўст билиб боғланма кўнгил.
Гул юзингни бургин бўлажак кунга,
Совуқ назар солма кечмишга, тунга,
Одамлар не деса, майли де бунга,
Сен уларга қарши сўзланма кўнгил.
Нотаниш даврага бориб бўзланма,
Орти мужмал баҳсга кириб сўзланма,
Бари ҳам бир одам дея қувонма,
Юз хотир қилмасла тўйланма кўнгил.
Балодан қутулмас жаҳлнинг боши,
Ҳеч фойда келтирмас бу тутган иши,
Сен одам экансан одамдай яша,
Жоҳиллар ичида йиғланма кўнгил.
Баъзан бир оғуни бол дея тотдинг,
Минг бир азиятлар ичида қотдинг,
Юрагингни бунда доғладинг кетдинг,
Сен ҳам Юсуф каби доғланма кўнгил.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
41: BİR YANIN MENEKŞE BİR YANIN LALE
Tıpkı bahar çiçekleri gibisin
Bir yanın menekşe bir yanın lale
Divane gönlümün gonca gülüsün
Gül kokulum seni değişmem ele
Kimi akılı der kimi de deli
Bazan deli oldum bazan da Veli
Ey sevdiğim saçlarından bir teli
Vermem ne rüzgara ne esen yele
Senin olmadığın yerde hiç durmam
Saçının telini rüzgara vermem
Kafamı kırarım seni hiç kırmam
Vallahi billahi ben bile bile
Bir deli gönlüm var temizden paktan
Uğruna divane eyledim çoktan
Ağalık paşalık istemem haktan
Yeter ki ben sana olayım köle
Bizim Kul Yusuf’ta böyle bir kuldur
Ya yarımı tüm et ya beni öldür
Ey yaradan senin hikmetin boldur
Aşk ile yanmasın gül kokulu sine
Yusuf Aslan.
Ҳайрли тонг дўстларим! Туркиялик шоир Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима
БИР ЁНИНГ БИНАФША, БИР ЁНИНГ ЛОЛА
Худди баҳор чечаклари кабисан,
Бир ёнинг бинафша, бир ёнинг лола.
Девона кўнлимнинг ғунча лабисан,
Алишмам ифоринг ўзга бир гулга.
Кимлар ақлли дер, кимлар дер далли,
Баъзан далли бўлдим, баъзида Вали,
Севгилим сочингдан тола ақалли,
Бермасман на бўрон, на эсган елга.
Сен бўлмаган ерда асло турмайман,
Шаънингга зарра ҳам гард юқтирмайман,
То тирикман сендан юз ўгирмайман,
Валлоҳи, ишончим комилдир бунга.
Бир далли кўнглим бор тоза ва покдан,
Бахтингчун девона айладим кўпдан.
Оғалик, подшоҳлик истамам Ҳақдан,
Етарки, сен учун айлансам қулга.
Бизнинг Қул Юсуф ҳам, шундай бир қулдир,
Ё ярмим бутун қил, ё мени ўлдир,
Эй Яратган, сенинг ҳикматинг мўлдир,
Ишқ ўтида ёнмасин гул бўйли кўнгил..
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
42: NAZLI KIZINA
Adı güzel kendi güzel güzel can
Mevlam ne güzel nur katmış yüzüne
Hatırımdan çıkmaz oldu an be an
Kurban olam kaşlarına gözüne
Allahın nurundan kısmetlensemde
Nurum nur yüzüne hasretlensede
Sen orda ben burda görüşmesekde
Vallahi bağlıdır özüm özüne
Başıma taç ettim o uz'lu kızı
Kaşları zülfükar karadır gözü
Yüreğimi yakar o güzel özü
Kimseler benzemez onun bezine
Nurundan nur katmış o na ilah-i
Yoldaşımız olsun kerrar haydar-i
Kul Yusuf'um yalan demez vallahi
Hiç kimsede uyamaz nazlı kızına.
Yusuf Aslan.
Туркиялик шоир дўстим Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима
НОЗЛИ ҚИЗИГА
Исминг гўзал, ўзинг гўзал, гўзал жон,
Мавлом ажиб нур сочмиш юзингга.
Хатирамдан чиқмас бўлди ушбу он,
Қурбон бўлай қошларингга,кўзингга.
Аллохнинг нури,қисмат бўлсада,
Нурим нур юзингдан хасратлансада.
Сен унда,мен бунда кўришмасакда,
Валлохи боғландим ўзим ўзингга.
Бошимга тож этдим ақлли қизни,
Қошлари зулфғиқор,қорадир кўзи,
Юрагимга ёқар у гўзал ўзи,
Бошқалар тенг келмас ақлу хушига.
Нурингдан нур таралмиш у не илохи,
Йўлдошимиз бўлсин,бизнинг Ҳайдари,
Қул Юсуфим ёлғон демас Валлохи,
Хеч кимса ўхшамас нозли қизига.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
43: HİÇ DURMA GEL BU NEFESİM SENİNDİR
Bir gün nefes alamazsan güzel yar
Hiç durma gel bu nefesim senindir
Cananım olmasa can neye yarar
Göğsümdeki şu kafesim senindir
Hayatta bir murat alamayınca
Kanadın kırılır uçamayınca
Çilene bir umut bulamayınca
İçtenlikle tüm ihlasım senindir
Sanki selvi boylu narin bir andız
Peri masalında güzelce bir kız
Aman ha kendini hissetme yalnız
Yaşadığım her hevesim senindir
Kimi çaresizce çare bekledi
Bir derdine bir dert daha ekledi
Aynalar kimlere doğru söyledi
Yüzümdeki bir keleşim senindir
Bir yel esip seni yıkmasın deyi
Kor ateşler gülüm yakmasın deyi
Gözlerinden yaşlar akmasın deyi
Kul Yusuf der tüm savaşım senindir.
Туркиялик шоир дўстим Yusuf Aslan Shair шеъридан таржима
ҲЕЧ ТЎХТАМА БУ НАФАСИМ СЕНИНГДИР..
Бир кун нафас етмай қолса, гўзал ёр,
Ҳеч тўхтама, бу нафасим сенингдир,
Жаҳоним бўлмаса, жон нечун даркор,
Кўзимдаги шу қафасим сенингдир.
Ҳаётда бир мурод ололмагунча,
Қанотинг қирқилар учолмагунча,
Азобга бир умид тополмагунча,
Самимият, бор ихлосим сенингдир.
Гўё, сарви бўйли хушбичим арча,
Пари тимсолида, бир қиз гўзалча,
Омон бўл, ўзингни ёлғиз санама бунча,
Яшаганим, ҳар ҳавасим сенингдир.
Кимдир чорасиз-у, чора кутади,
Бир дардига бир дард яна улади.
Кўзгулар кимларга тўғри сўзлади.
Юзимдаги бор сифатим сенингдир.
Бир ел елиб сени, йиқмасин дея,
Кўр, оташлар гулим ёқмасин дея,
Кўзларингдан ёшлар оқмасин дея,
Қул Юсуф дер, бор ғайратим сенингдир...
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди.
...
44: GEL DEDİNDE BEN GELMEDİM Mİ
Ey başımın tacı gözümün nuru
Bana gel dedinde ben gelmedim mi
Sorabileceğin en güzel soru
Bana ol dedinde ben olmadım mı
Şu yüreğim aşk acısı çekerken
Bir değil bin kere seni severken
Yar yar deyi gözyaşları dökerken
Bana gül dedinde ben gülmedim mi
Geri getiremem geçmiş çağları
Viraneye dönmüş üzüm bağları
Ferhat’ın misali karşı dağları
Bana del dedinde ben delmedim mi
Bu kadar mı olur ayrılık erken
Helal lokmamızı rahatça yerken
Yüreğim yanarak elveda derken
Bana kal dedinde ben kalmadım mı
Damı mertek oturduğum düneği
Şu alın terimle pişen yemeği
Ey Kul Yusuf elindeki ekmeği
Bana böl dedinde ben bölmedim mi
İnsanca yaşamak için be gülüm
Bana sev dedinde ben sevmedim mi
Дўстим, Туркиялик шоир Yusuf Aslan Shair шеъридан таржима
КЕЛ ДЕДИНГ,МЕН КЕЛМАДИММИ..
Эй бошимнинг тожи, кўзимнинг нури,
Менга кел дедингу, мен келмадимми?
Мендан сўраганинг энг гўзал савол,
Менга ўл дедингу, мен ўлмадимми?
Юрагимга ишқ изтиробини солиб,
Сени бир эмас минг бора севиб,
Ёр, ёр дебон кўз ёшларимни тўкиб,
Менга кул дедингу, мен кулмадимми?
Нари кетказолмам кечмиш чоғларин,
Вайронага айланган узум боғларин,
Фарходинг мисоли қарши тоғларин,
Менга кел дедингу, мен келмадимми?
Бу қадар бўларми айрилиқ барвақт,
Халол луқмамиздир аслида рохат,
Юракни ёндириб алвидо демоқ,
Менга қол дедингу, мен қолмадимми?
Томи тахта ўтирганим уйимни,
Пешона тер ила топганим, тузимни,
Бу Қул Юсуф қўлимдаги боримни,
Менга бўл дедингу, мен бўлмадимми?
Инсондек яшамоқ учун эй гулим,
Менга сев дедингу, мен севмадимми?
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди.
...
45: SEN BENİM YANIMDA İMAN GİBİSİN
Ölmeden yüzünü görseydim senin
Sen benim yanımda iman gibisin
Kur’an-a el basıp ederim yemin
Cümle gönüllere ilham gibisin
Dilerim kimseyi etmeyen helak
Biçare gönlümden geçen bu dilek
Bir yüzün insani bir yüzün melek
Hemi melek hemi insan gibisin
Her halime çare sormuştum senden
Bütün güzelliği bulmuştum senden
Güzel nasihatler almıştım senden
Divane gönlüme mevlam gibisin
Kavimlere nebileri gönderen
Kuldan kula emirleri bildiren
İnsanlığa insanlığı öğreten
Kur’an azimüşşanda kelam gibisin
Güneş olur başyanımda doğarsın
Rahmet olur yağmur gibi yağarsın
Yıldız olur etrafımda ağarsın
Çünkü sen Yusuf’a Sultan gibisin.
Yusuf Aslan.
Ҳайрли тонг азизлар! Туркиялик дўстим,шоир Yusuf Aslan S,air шеъридан таржима
СЕН МЕНИНГ ЁНИМДА ИМОН КАБИСАН
Ўлмасдан юзингни кўрсайдим сенинг,
Сен менинг ёнимда иймон кабисан.
Қуръонга қўлим қўйиб қиламан қасам,
Жумла мўминларга илхом кабисан.
Тилайман бировни этмагин халок,
Бечора кўнглимдан келди бу тилак.
Бир юзинг инсоний, бир юзинг малак,
Ҳам инсон сифатли, ҳам малак кабисан.
Ҳар холимга чора сўрардим сендан,
Бутун гўзалликни кўрардим сендан,
Гўзал насихатлар олардим сендан,
Девона кўнглимга мавлом кабисан.
Қавларимга, набийлари юборган,
Қулдан қулга, амирларга ўтказган,
Инсонликка инсонлигин ўргатган,
Қуръон-Карим, азим калом кабисан.
Қуёш бўлиб бошгинамга қўнарсан,
Рахмат бўлар, ёмғир каби ёғарсан,
Юлдуз бўлиб атрофимда учарсан,
Чунки сен Юсуфга Султон кабисан.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
46: ŞU CANIMDAN ÖTE SENİ SEVERİM
Bilmezmisin nasıl sevdiğimi sen
Şu canımdan öte seni severim
Sabah seherinden daha önce ben
Güneş olur üzerine doğarım
Yavan yahşi demez yerdim aşını
Bir başına bırakmadım başını
Kul kurban eylerdim garip başımı
Azrail’e karşı bile kollarım
Yar yar deyi her halini yoklayıp
Senle gülüp senin ile ağlayıp
Kışın soğuk azabından kollayıp
Kutlu kumaş olur seni sararım
Büyüğünü bilen küçükler gibi
Gönüller eğleyen köçekler gibi
Yağmur duasında çocuklar gibi
Her duada üzerine yağarım
Kul Yusuf der kadir kıymet bilirsek
Adem ile Havva gibi seversek
İkimizde bir mezara girersek
Senden önce sana çiçek açarım
Sen olmasan gülüm nasıl yaşarım
Şu kara bağrıma tutar basarım.
...
Таржимамда Турк шоири, дўстим Yusuf Aslan S,air шеъри
ШУ ЖОНИМДАН ОРТИҚ СЕНИ СЕВАМАН
Билмасмисан қандай севишимни сен,
Шу жонимдан ортиқ сени севаман.
Тонг сахардан бошлаб, ҳозирга қадар,
Қуёш нурин бошинг узра сочаман.
Ёвғон, демай ичдим берган ошингни,
Бир бошимга тўпламадим бошингни,
Қул, қурбон айлардим ғариб бошимни,
Истасанг Азроилга қарши бораман
Ёр, ёр дея ҳар онида йўқлашиб,
Сенла кулиб, сенинг билан йиғлашиб,
Қишнинг совуқ азобида излашиб,
Илиқ меҳр ичра сени кўраман.
Ёшлари ардоқлаган улуғларини,
Раққослар овлаган кўнгилларини,
Ёмғир дуосида болаларини
Бошларига дуо бўлиб ёғаман
Қул Юсуф дер, қадр қимматни билсак,
Одам Ато, Хаво каби севолсак.
Иккимиз ҳам бир мозорга киролсак,
Сендан олдин сенчун чечак очаман.
Сен бўлмасанг гулим қандай яшайман,
Шу қора бағримни тиғлаб йиғлайман..
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
47: HATIR GÖNÜL SORMALISIN CAN
Eğer İstiyorsan hakka varmayı
Önce şeriata varmalısın can
Uğraş meslek edin gönül almayı
Varıp hatır gönül sormalısın can
Saray’larda olma alem erişsin
Müşkülatı olan gelip görüşsün
Toprak ol bağrında güller yetişsin
Bir cümle aleme sunmalısın can
Sen sen ol da olmayasın uçarı
Hesap eyle senden uzak kaçarı
Tarikatın kapısından içeri
Girip pire ikrar vermelisin can
Marifet kapısı ilahi aşktır
Batini alemde yüceden köşktür
Sanmaki yapılan iyilik hiçtir
Gönül gözün ile görmelisin can
Sırrı hakikata varınca insan
Zahirden batine erince insan
Yusuf gibi aşka düşünce insan
İşte böyle hakka ermelisin can.
Yusuf Aslan.
Ассалому-алайкум дўстлар! Шабон ойининг бароат кечаси муборак бўлсин! Барча ниятларингиз Ҳаққа етсин ва ижобат бўлсин! Туркиялик шоир дўстим Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима қилдим.
ХОТИР КЎНГИЛ СЎРМОҒИНГ КЕРАК
Агар истасанг Ҳаққа бормоқни,
Илк қадаминг шариатга бурмоғинг керак,
Машғул, маслак, истасанг кўнгил олмоқни,
Бориб хотир кўнгил сўрмоғинг керак.
Саройларда бўлма, олам етишсин,
Мушкулоти бўлган келиб кўришсин.
Тупроқ бўл бағрингда гуллар етишсин,
Бир жумла оламга бермоғинг керак
Сен, ўзингдек бўл, бўлма учари,
Бил, учарлардан ҳамма қочади.
Тариқатнинг эшигидан ичкари
Кириб пирга иқрор бўлишинг керак.
Маърифат эшиги илоҳий ишқдир,
Ботиний оламда вужуддан кўшкдир,
Ҳисобла, қилинган яхшилик бўшдир,
Кўнгил кўзи ила кўрмоғинг керак
Сири ҳақиқатга боргунча инсон,
Зоҳирдан ботинга кўчгунча инсон,
Юсуф каби ишққа тушгунча инсон,
Мана бундай Ҳаққа етишинг керак.
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
48: HELAL YİYİN DİYOR BİZİM DİNİMİZ
Bizim para pulla işimiz olmaz
Rüşvet alan insanlardan değiliz
Haram ile pişen aşımız olmaz
Helal yiyin diyor bizim dinimiz
Dilin yok mu hatır gönül sormaya
Gönlümüz hiç razı değil kırmaya
Kırılmış gönülde gönül almaya
Vallahi yeter de artar sevgimiz
Ne hatır ne gönül yok bu günlerde
Gül yerine yaram var sinelerde
Paramparça olmuş tüm gönüllerde
Gönül almak için biz seferberiz
Sinelerde göz göz olmuş yaralar
Sürmeli güzeller giymiş karalar
Çalı çırpı gönlümüzü paralar
Yılda bir yetişir bizim gülümüz
Kimse hayır görmez ellikten yana
Birlikte olalım dirlikten yana
Kul Yusuf'um olmaz benlikten yana
Gelin hep birlikte bir olalım biz
Yusuf Aslan
Турк шоири дўстим Юсуф Аслан Шоир шеъридан таржима
Ҳалол луқма егин дейди динимиз
Бизнинг пул-мул билан ишимиз йўқдир,
Порага ўч инсонлардан эмасмиз
Ҳаром билан қилган ошимиз пишмас,
Ҳалол луқма егин дейди динимиз.
Тилинг бўлсин, шунчаки кўнгил сўрмоққа,
Кўнглимиз кўнмайди кўнгил қирмоққа,
Синган кўнгил ила кўнгил олмоққа,
Валлохи етиб ортар, бизнинг меҳримиз.
На эслаш бор ва на кўнгил ушбу кунларда,
Гул ўрнида битди яра, сийналарда
Тилка-пора бўлмиш бутун кўнгилларда,
Биз кўнгил олмоқ учун сафарбармиз..
Сийналарда кўз-кўз бўлмиш яралар,
Сурмали гўзаллар киймиш қоралар
Чақир тиканлар бор, кўнгил поралар
Бир йилда бир етишар бизнинг гулимиз
Кўрмас ҳайр одам элликдан яна,
Ўйларимиз биргадир бирликдан яна,
Кул Юсуфим бўлмас менликдан яна
Келинг бирга-бирга бирлашамиз биз...
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди
...
49: DELİ DİYE SEVMEDİN
Kız ben seni deli gibi sevmiştim
Sende beni deli diye sevmedin
İste ki yoluna ölem demiştim
Dur ben senin için ölem demedin
Nice uzun ince yollara gittim
Birbaşıma değil elinden tuttum
Belki güler diye çok şeyler ettim
Her ne eyledimse yine gülmedin
Karlar gibi damla damla eridim
Acı poyraz ile kurum kurudum
Senin için zehir olsa yeridim
Sen benim elimden balı yemedin
Arar oldum seni göğ ile yerde
Gelip dermanım ol bendeki derde
Kaç zamandır seni gözlerim burda
Gelirim dedin de yine gelmedin
Gün be gün Yusuf’tan ara açarak
Kurtulmak olur mu ondan kaçarak
Şahin olup semalarda uçarak
İnsanoğlu gibi yere inmedin
Sevmedin sevmedin sunam sevmedin
Birgün olsun hatır gönül bilmedin.
Yusuf Aslan
Турк шоири Юсуф Аслан Шоирдан шеър таржимаси
ДАЛЛИ ДЕЯ СЕВМАДИНГ
Эй қиз, мен сени далли каби севардим,
Сенчи мени девона деб севмадинг.
Истасанг йўлингда ўлай дегандим,
Тўхта, мен сен учун ўлай демадинг.
Қанча узун, заиф йўлларга кетдим,
Бир бош эмас, мен қўлингдан тутдим.
Балки кулар дея кўп бор уриндим,
Ҳар нима қилсам бир бор кулмадинг
Қорлар каби томчи-томчи эридим,
Аччиқ қурумдайин бирдан қуридим,
Сенинг учун заҳар бўлса ер едим
Сен менинг қўлимдан болни емадинг.
Излар бўлдим сени ер ила кўкда,
Кел эй дармоним бўл мендаги дардга,
Қачонлардан бери сени кутаман бунда,
Келаман дедингу, яна келмадинг.
Кундан кун Юсуфдан орани очдинг,
Қутулмоқ бўлурми сен ундан қочдинг,
Беқарор қуш каби самода учдинг,
Бир инсон каби сен ерда бўлмадинг
Севмадинг, севмадинг ёрим севмадинг,
Бир кун бўлсин хотирада кўнгил билмадинг...
Турк тилидан ўзбек тилига
Гулзира Шарипова ўгирди